ежувати два різновиди термінів: ті, які вживаються в науково-технічних текстах, а також ті, які можуть вживатися як у почну-технічних текстах, так і в розмовних і суспільно-інформативних текстах. У цьому підрозділі ми також розглянули їх походження і вплив таких мов, як французька і латинська на англійську мову в процесі еволюції. Слід зазначити, що в технічній літературі найчастіше вживаються запозичення з французької мови. Також нами було розглянуто значення спеціальних слів в технічному тексті і значення загальнонародних слів, досліджено словник технічних термінів А.Д. Швейцера, і виділена головна функція термінів та їх значення в технічному тексті. Розглянули слова, які забезпечують логічний зв'язку між окремими елементами висловлювань. Вивчили аббревиации в технічному тексті, способи утворення, відмінності у складі, структурі і ступеня значимості абревіатури. br/>
1.3 Еквівалентність адекватність перекладу технічних текстів не носієм мови перекладу
Специфіка перекладу, що відрізняє його від всіх інших видів мовного посередництва, полягає в тому, що він призначений для повноправною заміни оригіналу і що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним вихідному тексту. Разом з тим, очевидно, що абсолютна тотожність перекладу оригіналу недосяжна і що це аж ніяк не перешкоджає здійсненню міжмовної комунікації. p align="justify"> Внаслідок відсутності тотожності відношення між змістом оригіналу та перекладу був введений термін В«еквівалентністьВ», що позначає спільність змісту, тобто смислову близькість оригіналу і перекладу. Оскільки важливість максимального збігу між цими текстами видається очевидною, еквівалентність зазвичай розглядається як основна ознака і умова існування перекладу. p align="justify"> З цього випливає три слідства. По-перше, умова еквівалентності має включатися в саме визначення перекладу. По-друге, поняття В«еквівалентністьВ» набуває оціночний характер: В«хорошимВ», або В«правильнимВ», перекладом визнається тільки еквівалентний переклад. По-третє, оскільки еквівалентність є умовою перекладу, завдання полягає в тому, щоб визначити це умова, вказавши, в чому полягає перекладацька еквівалентність, що повинно бути обов'язково збережено при перекладі. [5]
І А. Д. Швейцер розрізняє поняття еквівалентності та адекватності перекладу. На його думку, еквівалентність означає відповідність тексту перекладу вихідному, а адекватність означає відповідність перекладу як процесу даними комунікативним умовам. Повна еквівалентність передбачає вичерпну передачу комунікативно-функціонального інваріанту, тобто йдеться про максимальне наближення тексту перекладу до оригіналу, про максимальні вимоги, які висуваються перекладу. Вимога адекватності ж носить оптимальний характер: переклад повинен оптимально відповідати певним комунікативним цілям і завданням. p align="justify"> У теорії та практиці перекладу оперують ...