s translation. Moreover, P. Hrabovs `kyi does not follow the Russian translator, when he introduces changes to the poem; and the accent on the fight for liberty foreign to V. Zhukovs `kyi leave no doubt as to the whether P. Hrabovs `kyi used original in his translation. All of these differences will be further demonstrated in details in the course of the analysis of the translators `choices and methods used.to the translator s and author s style, P. Hrabovs `kyi does not fully correspond to the style within the style rule as well. In some excerpts it is translator s voice that speaks to the readers, not G. Byron s. The abundance of diminutive suffixes, ellipses, usage of pleonasms, and similar poetic means typical of the Ukrainian poetry, but not of the G. Byron s one, sometimes makes it hard to discern G. Byron behind the lines., Neither V. Zhukovs `kyi, nor P. Hrabovs `kyi intended to render the style of G. Byron. Their priority was the idea behind the text, and some ideological or aesthetic effect they wanted to achieve. This task they fulfilled; and their translations have served and continue to serve the purpose of dissemination of great poet s ideas and became an important inseparable part of respective literatures.
M. Kabaliuk went even further than two translators discussed above: he combined the views of the poem as a lyrical verse and as a manifest for freedom, and managed to recreate both of these ideas together, in their unity presented by G. Byron. He recognises the significance of G. Byron `s creativity and poet` s importance not only as a representative of a new epoch in literature, but also the founder of the new topics and new artistic froms [11: 128]. Translator `s research of G. Byron `s creativiy gave him the deep comprehension of poet` s ideas and artistic means of their implementation. Being a representative of the Ukrainian school of translation, M. Kabaliuk pays attention to both, form and meaning, as well as their interconnection. Not only his translation is faithful to the philosophic and poetic author s concept, but it is also accurate in the rendering of the formal features [20: 87]., All the translators done their work in accordance with their understanding of the poem, had their aim (to acquaint the reader with the story, or the main idea, or to represent G. Byron `s poetic might), and made their translation choices in relevance with that.
1.4 Translation methods of P. Hrabovs `kyi, V. Mysyk and D. Pavlychko as translators of G. Byron s
Схожі реферати:
Реферат на тему: Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe ...Реферат на тему: Translation of poetry english-russian Реферат на тему: The Importance of Culture in TranslationРеферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...Реферат на тему: The concept and feature of literary translation