Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації

Реферат Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації





енням, як предметно-логічним, так і коннотатівним, і організовує їх у висловленні таким чином, щоб встановити між ними необхідні смислові зв'язки. В результаті створений текст набуває певного прагматичний потенціал, можливість справити деякий комунікативний ефект на його рецептора. Прагматичний потенціал тексту об'єктивується в тому сенсі, що він визначається змістом і формою повідомлення і існує вже як би незалежно від творця тексту. Може статися, що прагматика тексту не повністю збігається з комунікативним наміром автора ("сказав не те, що хотів, або не так, як хотів"). У тій мірі, в якій прагматика тексту залежить від переданої інформації та способу її передачі, вона являє собою об'єктивну сутність, доступну для сприйняття та аналізу. p align="justify"> Прагматичне ставлення рецептора до тексту залежить не тільки від прагматики тексту, але і від того, що собою представляє даний рецептор, від його особистості, фонових знань, попереднього досвіду, психічного стану та інших особливостей. Аналіз прагматики тексту дає можливість лише імовірно передбачити потенційний комунікативний ефект тексту по відношенню до типового, "усередненим" рецептора. Здійснення прагматичного впливу на одержувача інформації складає найважливішу частину будь-якої комунікації, в тому числі і міжмовної. Встановлення необхідного прагматичного ставлення рецептора перекладу до передаваного повідомлення в значній мірі залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створенні ним тексту перекладу. Вплив на хід і результат перекладацького процесу необхідності відтворити прагматичний потенціал оригіналу і прагнення забезпечити бажаний вплив на рецептора перекладу називається прагматичним аспектом або прагматикою перекладу. p align="justify"> Перекладач, виступаючи на першому етапі перекладацького процесу в ролі рецептора оригіналу, намагається якомога повніше витягти міститься в ньому інформацію, для чого він повинен володіти тими ж фоновими знаннями, якими володіють "носії" вихідної мови. Успішне виконання функцій перекладача передбачає тому, як ми вже неодноразово зазначали вище, всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, говорить на іноземних мов. p align="justify"> Як і у будь-якого рецептора оригіналу, у перекладача виникає своє особистісне ставлення до переданому повідомленню. В якості мовного посередника в міжмовної комунікації перекладач повинен прагнути до того, щоб це особистісне ставлення не відбилося на точності відтворення в перекладі тексту оригіналу. У цьому сенсі перекладач повинен бути прагматично нейтральний. p align="justify"> На другому етапі процесу перекладу перекладач прагне забезпечити розуміння вихідного повідомлення рецептором перекладу. Він враховує, що рецептор перекладу належить до іншого мовного колективу, ніж рецептор оригіналу, володіє іншими знаннями і життєвим досвідом, має іншу історію та культуру. У тих випадках, коли подібні розбіжності можуть перешкод...


Назад | сторінка 11 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...