Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції

Реферат Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції





ауково-технічної та Юридичної літератури з німецької мови на русский ВАЖЛИВО Значення має Взаємодія терміну з контекстом, Завдяк чому віявляється значення слова. p align="justify"> Если слово вжівається як Термін у Системі Іншої спеціальної Галузі знань, то в ній воно теж однозначно, семантично чітко відмежоване від тих его значень, что віявляються в позатермінологічному функціонуванні, а такоже и в термінологічному, альо в іншій Галузі знань. p align="justify"> Основною метою Дослідження Було Дослідження Шляхів перекладу німецької Юридичної термінології на русский. Мі вінайшлі, что в юрідічній термінології зустрічаються Переважно складні Терміни та Терміни-словосполучення. p align="justify"> Переклад складаний термінів Складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад окрем его компонентів. А для цього звітність, правильно візначіті компоненти складного терміна, оскількі ними могут буті НЕ Тільки слова, а й словосполучення, что входять до складу складного терміну. ВАЖЛИВО такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучення. p align="justify"> Основні Прийоми перекладу термінів-словосполучень: Описова способ, приймання транскрибування та прийом калькування.

Найбільш складаний для перекладу є Терміни, Які мают Різні значення не Тільки у різніх Галузії науки и техніки, а й даже в одній Галузі.

Таке слово, Яке має кілька Словниковий відповідностей, варіантів, аналогічніх Йому за значеннями, перекладається Шляхом відбору варіанта-аналога, Який найточніше передавав бі Значення терміну у залежності від слів, Які знаходяться у тісному зв язку з данім словом.

Головною проблемою.Більше перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність НЕ Тільки среди різніх Галузії науки альо ї всередіні самої Юридичної Галузі тексту.



Список використаної літератури


1.Алексеева І. С. Введення в перекладознавство: навч. посібник для студентовфілол. і лінгв. фак-тів. вищ. навч. Заклади/І. С. Алексєєва. - СПб. : Філол. ф-тСПбГУ; М.: Академія, 2004. - 352 с. p> 2.Білозерська Н.П. Термінологія та переклад. /Н.П. Білозерська, Н.В. Возненко, С.В.Радецька. - Вінниця: Нова книга, 2012. - 232с. p> 3.Білоус О.М. Теорія перекладу (курс лекцій): навч.посіб. /О.М.Білоус. - Кіровоград, РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2002. - 116 с. p> 4.Вагапов А. С. Вибір адекватного лексико-фразеологічного відповідності при перекладі англійських правознавчих текстів [Електронний ресурс]/А. С. Вагапов. - Режим доступу: 5.Віноградов В. С. Переклад: Загальні і лексичні питання: навч. посібник/В. С. Виноградов. - 2-е вид., Перераб .. - М.: КДУ, 2004. - 240 с. ...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології