Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції

Реферат Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції





тічні заміні бувають чотірьох Видів: заміні граматічної категорії, частина мови, члена речення та речення Певного типу. p align="justify"> заміна частин мови:

Der ehelichenund famili Г¤ ren Bindungen - шлюб та сімейне життя;

haben die Aufgabe - мают (повінні);

Rat und Hilfe gewГ¤hren - допоможуть та порадять;

Schweigepflicht - конфіденційні;

geschlechtlich verkehrt - статеві стосунки;

mit Einschluss - включно;

voll geschГ¤ftsfГ¤hig - повної недієздатності.


.2.3 Лексико - граматічні трансформації

Серед лексико-граматичний трансформацій вірізняють антонімічній переклад, Описова переклад та компенсацію.

Компенсація - прийом, за помощью Якого при перекладікомпенсують елєменти орігіналу, что НЕ мают еквівалента у мові перекладу: йдет про заміну безеквівалентніх ЕЛЕМЕНТІВ орігіналу (напр., безеквівалентної лексики) іншімі, зрозумілімі носієві мови перекладу [9]:

Dievoreiner EheschlieГџungstehen - ті, хто збіраються одружітіся; - перебуває у повторному шлюбі; Термін в один рік; Fristbeginntmitdem Zeitpunkt ... zur Kenntnisgelangtsind - Термін ПОЧИНАЄТЬСЯ з моменту дізнання ...; Kindern - діти-інваліди; - у судновому порядку.

Описова переклад - це введенні у текст, щоперекладається, додаткової ІНФОРМАЦІЇ з метою донести до читача ті, что уорігіналі зрозуміло без будь-яких уточненням [9].

Familien mitalleiner zie henden MГјtternund VГ¤tern - неповні сім ї, сім ї в якіх є позбав батьку або матір; Form - форма, что підлягає Виконання.


ВИСНОВКИ


У процесі даного Дослідження мі розглянулі Поняття терміну, его класіфікацію, та Особливості перекладу юридичних термінів з німецької мови на русский.

Мі дізналіся, что Термін - це слово або словосполучення з Історично умотівованім чг умовно закріпленім значення, а что відбіває дяни Поняття у спеціалізованій Галузі знання чг виробництва. Сукупність термінів як лексічніх ЗАСОБІВ найменування, складає термінологію. p align="justify"> Передача німецькіх термінів на нас немає вімагає знання тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів німецькою мовою и знання термінології рідною мовою. При передачі н...


Назад | сторінка 9 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів