Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





цьому метод модуляції. У другому перекладі фразеологізм не збережено, перекладач використовував описовий метод перекладу. Перший переклад краще і адекватніше. p align="justify"> bis auf die Knochen - до глибини душі

Ich stand beschämt da, und, verdammt, ich war gerührt bis auf die Knochen. [E. M. Remarque, s. 175]

Я стояв серед них збентежений і, чорт би мене забрав, розчулений до глибини душі. [Ю. Архипов, стор 301]

Я стояв серед них, збентежений і зворушений до глибини душі. [І. Шрайбер, стор 332]

В обох випадках перекладачі застосували лексичну трансляцію - метод модуляції. Переклади однакові й адекватні. p align="justify"> bis in die Knochen - до мозку кісток, до кінця віку

В«So was lebt natГјrlichВ», sagte ich. В«Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen! В»[E. M. Remarque, s. 195]

Ось таким, звичайно, все дарма, - сказав я. - Ці живі собі і здорові і житимуть благополучно до кінця віку. До чого ж все це мерзенно. [Ю. Архипов, стор 335]

- І ось такі, звичайно, живуть, - сказав я. - Живуть і здорові до мозку кісток. Ех, до чого ж все гидотно. [І. Шрайбер, стор 370]

Даний фразеологізм має два еквівалента в російській мові, і кожен перекладач, використовуючи метод модуляції, дав свій варіант. Обидва переклади адекватні і зберігають розмовний стиль мовлення. p align="justify"> nicht aus dem Kopf gehen - не вилазити з голови

Ich döste vor mich hin und versuchte zu schlafen. Doch das Bild von Frau Hasse ging mir nicht aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 128]

Я дрімати, намагався навіть заснути. Проте В«умиканняВ» фрау Хассе не давало мені спокою. [Ю. Архипов, стор 222]

Мене охопила дрімота, і я намагався заснути. Але образ фрау Хассе не переставав мене турбувати. [І. Шрайбер, стор 242]

У даному випадку перекладачі застосували описовий метод перекладу. Переклади різні, але адекватні, хоча, виходячи з пропозиції в цілому, другий переклад найбільш точний. p align="justify"> die Ohren spitzen - тримати вухо гостро, навострить вуха

Das Telefon schrillte. Alles spitzte die Ohren. [E. M. Remarque, s. 136]

Пронизливо задзвонив телефон. Всі нагострили вуха. [Ю. Архип ів, стор 235]

Різко задзвонив телефон. Всі нагострили вуха. [І. Шрайбер, стор 258]

При перекладі фразеологізму обидва перекладача застосували метод модуляції. Пропозиція коротке. Обидва перекладу однакові і адекватні. p align="justify"> seinen Ohren nicht trauen - не вірити своїм вухам

Назад | сторінка 10 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Проектний метод як новий метод вивчення англійської мови
  • Реферат на тему: Графічний метод і симплекс-метод розв'язання задач лінійного програмува ...
  • Реферат на тему: Рішення систем нелінійніх рівнянь. Метод ітерацій. Метод Ньютона-Канторов ...
  • Реферат на тему: Метод експертного багатокритеріального оцінювання. Метод аналізу ієрархій ...