цьому метод модуляції. У другому перекладі фразеологізм не збережено, перекладач використовував описовий метод перекладу. Перший переклад краще і адекватніше. p align="justify">
bis auf die Knochen - до глибини душі Ich stand beschГ¤mt da, und, verdammt, ich war gerГјhrt bis auf die Knochen. [E. M. Remarque, s. 175]
Я стояв серед них збентежений і, чорт би мене забрав, розчулений до глибини душі. [Ю. Архипов, стор 301]
Я стояв серед них, збентежений і зворушений до глибини душі. [І. Шрайбер, стор 332]
В обох випадках перекладачі застосували лексичну трансляцію - метод модуляції. Переклади однакові й адекватні. p align="justify"> bis in die Knochen - до мозку кісток, до кінця віку
В«So was lebt natГјrlichВ», sagte ich. В«Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen! В»[E. M. Remarque, s. 195]
Ось таким, звичайно, все дарма, - сказав я. - Ці живі собі і здорові і житимуть благополучно до кінця віку. До чого ж все це мерзенно. [Ю. Архипов, стор 335]
- І ось такі, звичайно, живуть, - сказав я. - Живуть і здорові до мозку кісток. Ех, до чого ж все гидотно. [І. Шрайбер, стор 370]
Даний фразеологізм має два еквівалента в російській мові, і кожен перекладач, використовуючи метод модуляції, дав свій варіант. Обидва переклади адекватні і зберігають розмовний стиль мовлення. p align="justify"> nicht aus dem Kopf gehen - не вилазити з голови
Ich döste vor mich hin und versuchte zu schlafen. Doch das Bild von Frau Hasse ging mir nicht aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 128]
Я дрімати, намагався навіть заснути. Проте В«умиканняВ» фрау Хассе не давало мені спокою. [Ю. Архипов, стор 222]
Мене охопила дрімота, і я намагався заснути. Але образ фрау Хассе не переставав мене турбувати. [І. Шрайбер, стор 242]
У даному випадку перекладачі застосували описовий метод перекладу. Переклади різні, але адекватні, хоча, виходячи з пропозиції в цілому, другий переклад найбільш точний. p align="justify"> die Ohren spitzen - тримати вухо гостро, навострить вуха
Das Telefon schrillte. Alles spitzte die Ohren. [E. M. Remarque, s. 136]
Пронизливо задзвонив телефон. Всі нагострили вуха. [Ю. Архип ів, стор 235]
Різко задзвонив телефон. Всі нагострили вуха. [І. Шрайбер, стор 258]
При перекладі фразеологізму обидва перекладача застосували метод модуляції. Пропозиція коротке. Обидва перекладу однакові і адекватні. p align="justify"> seinen Ohren nicht trauen - не вірити своїм вухам