Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Одиниці перекладу

Реферат Одиниці перекладу





n="justify"> Природа нам не дарує краси,

Але в борг дає - вільна вільним.

Чарівний скнара, ти присвоїти радий

Те, що дано тобі для передачі.

нелічена ти приховуєш скарб,

Чи не стаючи від цього багатшими.

Ти укладаєш угоди сам з собою,

Себе лишаю прибутків багатих.

І в грізний час, призначений долею,

Який звіт віддаси у своїх розтратах?

З тобою образ майбутніх часів,

невтілену, буде похований.

У даному випадку між вихідним текстом і текстом перекладу неможливо встановити відповідностей ні на рівні окремих слів, ні на рівні словосполучень, і навіть на рівні пропозицій, так як жодна пропозиція російського тексту, взяте ізольовано, поза даного контексту не може вважатися еквівалентним за значенням пропозиціям англійського тексту.


2.2 Буквальний і вільний переклад


В історії перекладацької теорії та практики чітко виділяються два полярних підходу до перекладу: дослівне відтворення, копіювання мовних засобів оригіналу і переклад, використовуючи який, перекладач намагається не тільки передати інформацію, але і привести текст у відповідність з естетичними уявленнями свого часу і національної культури.

Перший метод перекладу отримав назву В«дослівнийВ» або В«буквальнийВ» переклад. Другий же В«вільнийВ» переклад. p align="justify"> Протиставлення буквального і вільного перекладу збереглося і в пізніший час, коли вибір однієї з цих перекладацьких стратегій визначався вже не характером перекладного тексту, а загальною установкою перекладача, його розумінням мети і змісту своєї роботи.

Різниця таких установок все ще персоні нно виразно проявлялося в художньому перекладі. Тут прихильники буквального перекладу були переконані, що тільки такий переклад може бути вірний оригіналу, що завдання переведення і полягає в максимальному копіюванні вихідного тексту. Як приклад можна навести переклад п'єси Т. Стоппарда В«АркадіяВ», виконаний О. Варшавер. [15, с. 111]

Один з героїв п'єси носить прізвище Nightingale (англ. В«соловейВ»), але, дотримуючись з ряду причин інкогніто, він просить господиню будинку не називати його прізвище, і вона тут же винаходить йому нову - Peacock ( англ. 'павич') - теж щось пташине, яка передає манеру поведінки і зовнішності героя. Так вдається уникнути дослівного перекладу. Зберігаючи основну семантику і конотацію, перекладач також уникає русифікації прізвища, і в російській варіанті з'являються прізвища В«СолоуейВ» і В«ПавлиниВ». p align="justify"> У деяких випадках дослівна передача оригіналу може призвести до двозначності. Наведемо приклад, російська назва автомобільно...


Назад | сторінка 10 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту