n="justify"> Природа нам не дарує краси,
Але в борг дає - вільна вільним.
Чарівний скнара, ти присвоїти радий
Те, що дано тобі для передачі.
нелічена ти приховуєш скарб,
Чи не стаючи від цього багатшими.
Ти укладаєш угоди сам з собою,
Себе лишаю прибутків багатих.
І в грізний час, призначений долею,
Який звіт віддаси у своїх розтратах?
З тобою образ майбутніх часів,
невтілену, буде похований.
У даному випадку між вихідним текстом і текстом перекладу неможливо встановити відповідностей ні на рівні окремих слів, ні на рівні словосполучень, і навіть на рівні пропозицій, так як жодна пропозиція російського тексту, взяте ізольовано, поза даного контексту не може вважатися еквівалентним за значенням пропозиціям англійського тексту.
2.2 Буквальний і вільний переклад
В історії перекладацької теорії та практики чітко виділяються два полярних підходу до перекладу: дослівне відтворення, копіювання мовних засобів оригіналу і переклад, використовуючи який, перекладач намагається не тільки передати інформацію, але і привести текст у відповідність з естетичними уявленнями свого часу і національної культури.
Перший метод перекладу отримав назву В«дослівнийВ» або В«буквальнийВ» переклад. Другий же В«вільнийВ» переклад. p align="justify"> Протиставлення буквального і вільного перекладу збереглося і в пізніший час, коли вибір однієї з цих перекладацьких стратегій визначався вже не характером перекладного тексту, а загальною установкою перекладача, його розумінням мети і змісту своєї роботи.
Різниця таких установок все ще персоні нно виразно проявлялося в художньому перекладі. Тут прихильники буквального перекладу були переконані, що тільки такий переклад може бути вірний оригіналу, що завдання переведення і полягає в максимальному копіюванні вихідного тексту. Як приклад можна навести переклад п'єси Т. Стоппарда В«АркадіяВ», виконаний О. Варшавер. [15, с. 111]
Один з героїв п'єси носить прізвище Nightingale (англ. В«соловейВ»), але, дотримуючись з ряду причин інкогніто, він просить господиню будинку не називати його прізвище, і вона тут же винаходить йому нову - Peacock ( англ. 'павич') - теж щось пташине, яка передає манеру поведінки і зовнішності героя. Так вдається уникнути дослівного перекладу. Зберігаючи основну семантику і конотацію, перекладач також уникає русифікації прізвища, і в російській варіанті з'являються прізвища В«СолоуейВ» і В«ПавлиниВ». p align="justify"> У деяких випадках дослівна передача оригіналу може призвести до двозначності. Наведемо приклад, російська назва автомобільно...