ї марки В«ЖигуліВ» довелося замінити на західному ринку на В«ЛадуВ» (пор. англ. Gigolo), а назва збірки Р. Кіплінга В«Puch of Puck's HillВ», яке в ранніх російських виданнях звучало як В«Пак з пагорбів Пука В»було згодом замінено наВ« Пак з чарівних пагорбів В».
Так само, як і у випадку з іменами власними, при перекладі поетичних творів не можна керуватися вимогами дослівного перекладу. Ілюстрацією цього положення може служити приклад перекладів одного і того ж фрагмента В«Кубла-ХанВ» С.Т. Кольріджа К.Р. Бальмонта і В. Рогова. [5, Електронний ресурс] all should cry: Beware! Beware! Flashing eyes, his floating hair! A circle round him thrice, close your eyes with holy dread, he on honey-dew hath feddrunk the milk of Paradise
Переклад К.Р. Бальмонта: Переклад В. Рогова
... І крик, пронісся б як гроза: ... І річок би: В«Грозний він пророк!
Сюди, швидше, сюди дивіться, Як суворий погляд його глибокий
О, як горять його очі! Як я колами обгороджу! p align="justify"> Попер песнопевцев погляд схиліть, Очі склепити під страху: він
І цією мрії чуючи дзвін, Був млеком раю напоєне
Зімкніть тісним хороводом, Куштував Медяний росу ...
Потім що він воскормлен медом
І млеком раю наповнений!
Вивчаючи багато приклади, можна відзначити що К.Р. Бальмонт, не дбає про буквальною точності перекладу. Він збільшує кількість строф (замість шести робить вісім), вводить непарний вірш, до чоловічої римі додає жіночу, замінює парну і кільцеву риму оригіналу перехресної, і скоріше не перекладає, відтворюючи кожне слово, а натякає на образи, створені англійським поетом, в результаті чого створюється таємничий образ поета-пророка і мага.
Таким чином, він узяв за основу думку, виражену в оригіналі, але оформив її, вдавшись до методів вільного перекладу. В. Рогов ж приділяє більше уваги повному відтворенню лексики (eyes - погляд, circle - коло, fed - напоєне, drunk - куштував), синтаксису і метрики оригіналу: він збережуть кількість строф, чоловічу риму і залишає ту ж структуру (парна рима - кільцева - парна), в кожній строфі перекладу практично повністю відтворюється структура і думка оригіналу.
В результаті вірш ламається, втрачає свободу і музикальність оригіналу, а для російського читача стає неприродним і незрозумілим.
Вільний переклад, як випливає з усього вищесказаного, володіє рядом переваг.
З його допомогою можна уникнути як спотворення оригіналу, так і порушення норм мови перекладу. З іншого боку при вільному перекладі неминуче відбувається втрата частини інформації, що міститься в оригіналі. p align="justify"> Таким чином, проблема вільного і дослівного перекладу досі не втратила своєї актуальності.