дієслово В«willВ», передаються в російській тексті не словами, а морфемами (форми інфінітива й майбутнього часу).
Можна зробити висновок, що переведення на рівні слів зустрічається, але також не дуже часто через розбіжностей у граматичних складах мов.
Розглянемо переклад на рівні словосполучень. Найпопулярнішим прикладом такого перекладу є переклад ідіом або стійких словосполучень. p align="justify"> Наведемо приклади:
В«All to the goodВ», в перекладі В«все на кращеВ». It is all to the good that you walked out on your boy friend В», my mother said.
- В«Be from MissouriВ», в перекладі В«вимагати доказиВ». You ll have to prove it to me. I В«m from Missouri.
В«Odd man outВ», у перекладі В«третій зайвийВ». The two of them were chatting merrily and I felt as if I were the odd man out in their company. [3, Електронний ресурс]
У деяких випадках виявляється, що навіть словосполучення не можуть служити одиницями перекладу і що перекладацьке відповідність може бути встановлено тільки на рівні всього пропозиції в цілому. такими прикладами можуть служити прислів'я та кліше.
Наведемо приклади:
В«Keen eyes are small gain in the head without brainВ», в перекладі на російську мову В«безмозкі голові і зіркі очі ні до чогоВ».
В«As the old cock crows, so does the youngВ», у перекладі В«Як старий півень кукурікає, так і молодий повторюєВ».
В«A good name is sooner lost than won.В», у перекладі В«Хорошу репутацію легше втратити, ніж набути.В» [4, Електронний ресурс]
У даному випадку, очевидно, що переклад більш лояльний лише в тому, випадку коли за одиницю перекладу береться пропозицію, а не окремі складові.
Нарешті, мають місце і такі випадки, коли навіть пропозиції не можуть служити одиницями перекладу і коли такий одиницею виявляється весь перекладається текст в цілому.
Самим найкращим прикладом є англійська поезія. Розглянемо приклад з твору Шекспіра [2, Електронний ресурс]:
Unthrifty loveliness, why dost thou spendthyself thy beauty's legacy? 's bequest gives nothing but doth lend, being frank she lends to those are free., beauteous niggard, why dost thou abusebounteous largess given thee to give ? usurer, why dost thou usegreat a sum of sums, yet canst not live? having traffic with thyself alone, of thyself thy sweet self dost deceive.how, when nature calls thee to be gone, acceptable audit canst thou leave? unused beauty must be tomb'd with thee,, used, lives th 'executor to be.
У перекладі на російську мову:
розтратник милий, марнуєш ти
Своє спадщину в буяння навіженому.