Крім того, можливі поєдинки і з іншими гравцями - в дуелях, на аренах або проти гравців ворожої фракції. За успішне виконання завдань гравець отримує гроші, речі та досвід. А за битви з іншими гравцями - В«окуляри честіВ», які також можна витратити на екіпірування, а так само досвід. p align="justify"> Цілі гри кожен визначає для себе сам. Це може бути дослідження світу, вдосконалення в якій-небудь професії, лідерство в боях на арені або просто досягнення максимального рівня розвитку персонажа. Наприклад, для того, щоб зібрати собі пристойну екіпіровку, можна зайнятися виконанням завдань для фракцій, ніж поступово міняти їх відношення до себе на більш дружнє. Для цього в грі створена ціла система В«репутаціїВ», яка полягає в тому, що якщо гравець виконує завдання будь-якої конкретної раси або фракції - їх ставлення до гравця міняється в кращу сторону. Гравці з високою репутацією до якої-небудь фракції або раси отримують унікальні бонуси. Простий приклад - існує фракція під назвою Кенарійская експедиція - спільнота друїдів і співпереживати їм. Якщо у гравця буде найвищий рівень репутації - В«ПіднесенийВ» (англ. Exalted) - у цій фракції, то він зможе придбати гіппогрифа (англ. Hippogriff). p align="justify"> Ігровий світ досить комплексний і пророблений у найдрібніших деталях, так що перекладач бере велику відповідальність, взявшись за переклад його деталей, завдань, одержуваних гравцями і назві неігрових персонажів.
У ході аналізу текстів даної гри можна виділити безліч складнощів при їх перекладі:
1. Текст гри може містити в собі змінні, спецсимволи, символи перенесення рядка. нічого з цього видаляти не можна. Якщо їх видалити, то частина гри просто не буде відображатися і порушить ігровий процес.
. У перекладі не можна вживати літеру В«ЕВ». Вона не поміщається в осередки ASCII-таблиці відведені під алфавіт. Єдина Е, пропущена редактором, може призвести до того, що зібрана версія гри не буде працювати.
. Необхідно детально вивчити історію ігрового світу і знайти правильні варіанти назв. Як приклад можна привести групову роботу перекладачів; коли вперше переводили В«World of WarcraftВ», вони не узгоджуючись один з одним переклали назву ігровий локації: у ігровому світі вона називалася В«Ясеневий лісВ», в той час як в завданні про неї згадувалося, як про В«Попільної гаюВ» (в оригіналі В»ashenvaleВ»), що призвело до неможливості гравцям, виконуючим це завдання, виконати його.
. Не можна використовувати прямі лапки, оскільки вони є частиною коду, замість них потрібно використовувати апострофи.
. Категорично не рекомендуються засобами комп'ютерного перекладу, оскільки можуть серйозно пошкодити вихідний переклад.
....