Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад текстів комп'ютерних ігор

Реферат Переклад текстів комп'ютерних ігор





Для перекладу ж внутрішньоігрових текстів краще всього використовувати спеціальні програми: В«AditorВ», В«UltraEditВ» і так далі.

. Якщо вам прислали на переклад текст, у файлі формату pdf, обов'язково консультуйтеся з оригінальним файлом. Особливо якщо в ньому були таблиці.

. Англомовні розробники часто виділяють курсивом, КАПСЛОКУ або жирним шрифтом слово перед ударним. Перекладач так робити не повинен - ​​він виділятиме саме те слово, на яке логічно ставиться наголос. "Це мій меч" (В«This is MY swordВ»).

. У якісному перекладі не повинно бути популярних запозичень з англійської ігровий термінології. Слово В«hitpointВ» має перекладатися як В«одиниці здоров'яВ» або В«здоров'яВ», але ніяк не В«хітпоінтовВ» - термін зрозумілий багатьом гравцям, однак є грубим порушенням правил перекладу, так як текст комп'ютерної гри розрахований на широку аудиторію. Ще одним таким прикладом є В«inventoryВ», раніше перекладається як В«інвентарВ»; виявилося що це слово викликало негативну конотацію і його було вирішено перекладати, як В«спорядженняВ»

. Потрібно враховувати специфічні особливості кожного персонажа. Так, наприклад В«Nixxrax FillamugВ» був переведений як В«Ніксраз НаливайкаВ». Це абсолютно вірний варіант перекладу, він відображає стилістику персонажа.

. Розробники В«BlizzardВ» втілили в грі безліч фактів з іншої їхньої продукції, об'єкти з реального світу, безліч міфологічних персонажів. І, зрозуміло, потрібно мати фонові знання, щоб співвіднести В«KeepersВ» з негативним персонажем В«Yogg-SaronВ». Група локализаторов перевалі їх як В«ХранителіВ» і В«Йоггі-СаронВ». В оригіналі фраза виглядала: В«Defeat Yogg-Saron with the assistance of one or fewer Keepers in 10-player modeВ», переклад же виглядає як: В«Убийте Йоггі-Сарона за допомогою тільки одного зберігача у рейді на 10 гравцівВ». Цей приклад цікавий тим, що є відсиланням розробників відразу до трьох творам: по перше це культова гра В«Alone in the darkВ», по друге, не менш відома В«Dungeon keeperВ» і, звичайно, до творів Г.Лавкрафта, в яких був присутній древній бог Йоггі-Сотот.

. Замість героя, бойової одиниці, назви ресурсу і т.п. запросто може фігурувати змінна. Відповідно, пропозиція з нею має бути побудовано таким чином, щоб слово, яке з'явиться в грі на місці змінної. Ця змінна може змінюватися.

. Світ В«ВаркрафтаВ» сповнений запозиченнями з літератури, кінематографу, вони є частиною популярності гри, і невірна їх передача сильно вплине на кількість російськомовних гравців.

. Рідше використовуйте...


Назад | сторінка 11 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нор ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...