були б і другорядні, Які мают НЕ стількі Естетичне, Скільки історико-пізнавальну Цінність. Це Було б Щось больше, чем знаменитостей у свой годину збірник Гердера «Голоси народів», и не менше, чем Величезна робота в Галузі Поетична перекладів Я. Врхліцького, відомого чеського поета ХІХ сторіччя », - писав академік О. Білецький [11, с . 163]. ОБСЯГИ перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ І. Франка Величезне. Своїми Переклади та дослідженнямі ВІН охопів літератури почти всех віків и народів, збагатів зображувальні засоби української літературної мови, підняв рівень перекладацькою мистецтва [56]. Із 6000 творів Франкової спадщини 1130 (за Даними 50-томника - 1102, прот ЦІ дані неповні) пріпадає на Художні переклади, а це 3781 сторінка, что обіймає 7 томів Із 50-ти: тт. 8-13 и 25 томи або 347 творів, тоб 19%.
І. Теплий відзначає, что до 25-го того увійшлі НЕ ВСІ прозові переклади І. Франка. Тут ОБСЯГИ Всього перекладеного становіть 528 сторінок. У Додатковий томах до 50-томного Зібрання творів, Які нещодавно побачим світ [55], опубліковано твори, что їх раніше Свідомо не включили до 50-томника б або не віднайшлі. Загаль ОБСЯГИ надрукований у 51-му Додатковий томі (проза) становіть 826 сторінок, а Поетичні переклади (52-й том) - охоплюють 444 сторінки). Отже, з урахуванням віднайденої перекладної поезії та прози І. Франка ОБСЯГИ перекладеного зростає на 1270 одиниць и становіть: 3781 + 1270=5051, але І ЦІ дані, як Видається, щє не остаточні. З Іншого боку, смороду дають Куди повніше уявлення про ОБСЯГИ Зроблений у царіні перекладу та рецепції чужоземного тексту (а це окрема вельми цікава тема, Дослідження З якої теж Поданєв до друку) загаль. Вражає й ДІАПАЗОН як прозові, так и Поетична перекладів, нещодавно опублікованіх: Поетичні переспіві Біблії, єгіпетській фольклор, Єврейський фольклор, давньоіндійській епос, давньорімська література, Давньогрецька та візантійська література, давня українська література, німецька та австрійська література, помітно зросла даже порівняно з ваговітім 13-м томом: тут їй присвячено ще 213 сторінок прози та 107 сторінок поезії. Чимаев додано з французької та старофранцузької літератури (310 с.), Дещо з англійської, американской, чорногорської, чеської, шведської, польської, сербської, італійської, нідерландської та ін. А ще ж и Переклад з української мови на польську Дві поезії (Т. Шевченко і С. Руданського) та з української мови на німецьку 25 Поетична творів (23 поезії Т. Шевченка, один вірш М. Некрасова и один - П. Куліша). У 51-му томі представлено 91 твір Із 17 літератур, 40 авторів, з них 8 Невідомі [55]. Як пишуть Упорядники, «Том 52-й, что виходе у світ, розглядаємо як СПРОБА Суттєво доповніті поетичний и перекладацькою (у частіні поезії) доробок Франка, поданих у 50-томника. [...]. Слід відзначіті, что в цьом томі здійснюється перша Публікація около 130 Поетична творів (з них 47 - Оригінальні твори Франка та прежде 80 перекладеніх) ». Тут представлено творчість 46 авторів (з них 16 - Невідомі або Колективні) Із 16 літератур. Отже, побачим світ ще прежде 80 новіх перекладних Поетична творів та 91 прозові, а це прежде 40 авторів-прозаїків та 46 авторів-поетів, среди якіх и безіменні, что ставити прежде 170 творів (171) та 86 авторів [52, с. 57].
«ДІЯЛЬНІСТЬ Франка І як перекладача,І як оригінального автора вщент розбили теорію літератури «для хатнього вжитку». Саме ВІН прорубувати для українського народу «вікно», альо НЕ Тільки в Європу,...