важливого питання - будущої Єдності и одноцільності Нашої літературної мови, будущої, повторюю, бо тепер ми ще ее НЕ маємо и Задля звісніх, дуже важливих причин, мати не можемо
" [56, т. 28, с. 171].
І в Цій сітуації І. Франко вважаєтся, что галицькі письменники дали українській культурі больше за наддніпрянськіх літераторів своими Переклади ї орігінальнімі писаннями, альо на перше місце ВІН поставивши самє переклади [56, т. 28, с. 175]. Смороду сприян актівнішому розвітку мови й літератури, а такоже піднесенню загальнокультурного уровня народу й Поширеними просвіти [56, т. 39, з 7-8].
Таким чином, перекладознавчі Публікації в Україні впродовж XIX ст. дедалі больше акцентувалі уваг на засвоєнні здобутків Світової цівілізації через переклади як одну з основних вимог до творення сучасної національної літератури, а отже, й нації. Розвиток перекладу, Який Останньоі третіні XIX ст. досягнув високого уровня (власне переклади замінілі травестії й переспіві), Тільки тепер МІГ Забезпечити материал, щоб Встановити КРИТЕРІЇ якості перекладу й Почати усвідомлюваті, як ЦІ КРИТЕРІЇ відрізняються з історічного ї тіпологічного поглядів. ЦІ питання лягли в основу перекладознавчої Концепції І. Франка, Який обгрунтував націєтворчу роль перекладу, розвінув перекладознавчу аналіз у руслі інтерпретаційно-стілістічної методики, Вивчай окремі питання Теорії ї истории художнього перекладу. Саме тому основоположником українського перекладознавства доцільно вважаті І. Франка, чия концепція сформувалася впродовж 1880-1910-х pp.
.2 Здобуткі І. Франка як перекладача творів Світової літератури
У світовій культурі навряд чи знайдуться діячі, Яким бі за ТВОРЧА розмахом та універсальнім характером ДІЯЛЬНОСТІ поступався Іван Франко. У царіні художнього перекладу, як стверджує дослідниця Л. Григор єва, «за ОБСЯГИ перекладеніх творів народів світу різніх епох І. Франко взагалі НЕ МАВ Собі Рівного перекладача у жодній літературі. ВІН перекладав українською мовою около двохсот творів, починаючі з шедеврів антічності, Середньовіччя и закінчуючі КРАЩИЙ зразки художнього слова на початку XX сторіччя (з німецької літератури - около 30 великих творів, незчісленну кількість віршів; з англійської літератури - прежде 40 прозові та драматичних творів, а такоже велику кількість віршів та балад; ж французької літератури - около 20 прозові та 60 Поетична творів; ж російської - около 30 прозові та 30 Поетична творів) »[15, с. 46]. Дослідниця О. Хрустовська Зазначає, что «Франко через переклад прилучилися твори шістдесятьох письменників світу до української літератури» [55, т. 51, с. 56]. Шістдесят письменників світу збагатілі Скарбниця української культури своими КРАЩИЙ творами Завдяк ПЕРЕКЛАД І. Франка [16, с. 46]. «Якби зібраті ВСІ переклади Івана Франка (Закінчені и незакінчені), Вийшла б колосальний антологія Світової поезії, что ПОЧИНАЄТЬСЯ зразки поетичної творчості народів стародавнього Сходу, продовжується антічністю, поетами Середньовіччя, поетами Англии, німеччини, Франции, Италии, скандинавських країн, Угорщини, Румунії , слів янських країн на чолі з Росією. Поряд з поетами би була широко представлена ??народна творчість різніх народів, что особливо пріверталі уваг І. Франка. У антологію ввійшла б і художня проза різніх часів та народів. Поряд з видатних письменниками в ній...