Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





них слів.

Які з прийомів перекладу зустрічаються частіше і найкращим чином відображають значення терміна, ми розглянемо в практичній частині нашої роботи.

Юридичний термін є ядром юридичного тексту. Юридичний термін - це слово або сполучення слів, що виражають поняття тієї чи іншої галузі права, які є органічною частиною системи понять цієї області та мають чітке, офіційно вказане визначення в нормативних актах, підручниках, юридичних словниках та енциклопедіях.

Існує цілий ряд способів перекладу юридичних термінів:

) переклад за допомогою лексичного еквівалента;

) транскрипція або транслітерація;

) калькування;

) описовий переклад;

) комбінований переклад (поєднання 4-го з 2-м або 3-м способом).

Також використовуються прийом переміщення, прийом лексичних додавань і прийом опущення.

Окремого розгляду вимагає переклад скорочень в юридичних текстах.

Є кілька видів перекладу коротких варіантів юридичних термінів:

) передача англійського скорочення еквівалентним російським скороченням;

) запозичення англійського скорочення;

) передача англійського скорочення методом транслітерації;

) передача англійського скорочення метобудинок транскрипції;

) описовий переклад англійського скорочення;

) створення нового російського скорочення.

Наведемо приклади скорочень: 1) ACC (AmericanCorporationCases) - збірка рішень по американських справах про корпорації; 2) BA (BankruptcyAct) - закон про банкрутство; 3) ChfJ. (ChiefJustice) - головний суддя; 4) HCJ (HighCourtofJustice) - Високий суд правосуддя; 5) I.C.L.Q. (InternationalandComparativeLawQuarterly) - щоквартальний журнал з питань міжнародного та порівняльного права.

При перекладі правових документів особлива увага повинна приділятися лексичної безеквівалентності, так як у всіх мовах існують слова і стійкі словосполучення іноземної мови, що не мають більш-менш повних відповідників у вигляді лексичних одиниць. Перекладачеві корисно мати уявлення про явища такого роду. Наприклад, більшості російськомовних не відомі такі явища, як primaries - попередні вибори, що визначають кандидатів в президенти від двох політичних партій США.

Наведемо приклад: Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. Thisgiveshimtherightofparticipatingin primaries (Перед голосуванням кожен громадянин повинен зареєструватися відповідно до законів свого штату. Це дає йому право взяти участь у попередніх виборах ) .

Основна стилістична риса юридичного тексту - точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності виразних елементів, що додають мови емоційну насиченість. Для юридичних матеріалів характерна відсутність всяких емоційно-експресивних засобів. Так, наприклад, в інших жанрах мовлення дієслово toreject може мати експресивне забарвлення і відповідно переводитися емоційно забарвленим дієсловом відкинути: Their brazen claims were categorically rejected (Їх нахабні домагання були категорично відкин...


Назад | сторінка 10 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів