Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





користання різних прийменників;

) переклад одного з членів словосполучення групою пояснюючих слів;

) переклад з зміною порядку компонентів атрибутивної групи [Р.Ф. Проніна, 1986: 20-21].

Відмінності в структурі термінів англійської та російської мов спостерігаються:

) У лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів вони мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких входить субстантівний визначальний компонент, не можуть бути переведені на російську мову без розбіжностей в морфо-синтаксичній структурі, обумовлених відмінностями в граматичному ладі мов. Розбіжності в морфо-синтаксичній структурі не перешкоджають передачі значення виражається терміноелементами інтегрального або диференціального ознаки.

) На семасіологічному рівні. Тут можна виділити три групи термінів:

. Терміни ІЄ і ПЯ, традиційно розглядаються як еквівалентні, але мають певні розбіжності в точній обсязі понять. Як правило, розбіжності пов'язані з принциповими відмінностями в наукових реаліях ІЄ і ПЯ, і прийняті еквіваленти дозволяють найбільш точно передати семантику одиниць ІЄ при перекладі тексту.

. Терміни ІЄ, характеризуються багатозначністю в ПЯ.

З термінів, що складають цю групу, більшу частину одиниць представляють собою однослівні терміни.

У переважній більшості випадків багатозначність має суто лінгвістичну причину, тобто не обумовлюється розбіжностями в системі понять ІЄ і ПЯ, а виникає на рівні мовного вираження понять.

. Явище безеквівалентності виникає внаслідок відсутності або недифференцированности того чи іншого поняття, що позначається терміном ІЄ, у терміносистемі ПЯ. Основна причина безеквівалентності - відмінності в реаліях наукової дійсності, провідні до відсутності в ПЯ тих чи інших понять ІЄ. Переважна більшість безеквівалентних термінів може бути переведено допомогою калькування, із застосуванням граматичних і лексичних трансформацій (заміна частин мови, лексична заміна). Описовий переклад в силу його громіздкість може бути використаний значно рідше. Транскрипція і транслітерація використовуються в одиничних випадках при перекладі термінів-слів, коли можливе органічне включення запозичення в систему понять відповідної області.

Проаналізувавши весь вищевикладений матеріал, можна зробити деякі висновки.

У першому підрозділі нашої роботи ми дали визначення терміну «переклад». У багатьох лінгвістів дана проблема викликає інтерес, і кожен з них пропонує свої трактування поняття. Цим і зумовлене існування різних визначень і тлумачень даного терміну. В принципі всі вони схожі, але якість перекладу розуміється по-різному. Лінгвісти сперечаються про найкращі способи перекладу і рівні еквівалентності.

Значення ж поняття «термін», яке ми дали у другому параграфі, також не відрізняється однозначністю, і зміст кожного терміна залежить від контексту. Так як мета нашої роботи дослідити способи перекладу багатокомпонентних термінів, то ми проаналізували всі можливі прийоми для подібного роду термінологічних одиниць.

Переклад термінів-словосполучень починається з визначення головного компонента, від нього залежатиме переклад всього терміна і значення залеж...


Назад | сторінка 9 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів