користання різних прийменників;
) переклад одного з членів словосполучення групою пояснюючих слів;
) переклад з зміною порядку компонентів атрибутивної групи [Р.Ф. Проніна, 1986: 20-21].
Відмінності в структурі термінів англійської та російської мов спостерігаються:
) У лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів вони мають об'єктивні лінгвістичні причини: англійські терміни, в структуру яких входить субстантівний визначальний компонент, не можуть бути переведені на російську мову без розбіжностей в морфо-синтаксичній структурі, обумовлених відмінностями в граматичному ладі мов. Розбіжності в морфо-синтаксичній структурі не перешкоджають передачі значення виражається терміноелементами інтегрального або диференціального ознаки.
) На семасіологічному рівні. Тут можна виділити три групи термінів:
. Терміни ІЄ і ПЯ, традиційно розглядаються як еквівалентні, але мають певні розбіжності в точній обсязі понять. Як правило, розбіжності пов'язані з принциповими відмінностями в наукових реаліях ІЄ і ПЯ, і прийняті еквіваленти дозволяють найбільш точно передати семантику одиниць ІЄ при перекладі тексту.
. Терміни ІЄ, характеризуються багатозначністю в ПЯ.
З термінів, що складають цю групу, більшу частину одиниць представляють собою однослівні терміни.
У переважній більшості випадків багатозначність має суто лінгвістичну причину, тобто не обумовлюється розбіжностями в системі понять ІЄ і ПЯ, а виникає на рівні мовного вираження понять.
. Явище безеквівалентності виникає внаслідок відсутності або недифференцированности того чи іншого поняття, що позначається терміном ІЄ, у терміносистемі ПЯ. Основна причина безеквівалентності - відмінності в реаліях наукової дійсності, провідні до відсутності в ПЯ тих чи інших понять ІЄ. Переважна більшість безеквівалентних термінів може бути переведено допомогою калькування, із застосуванням граматичних і лексичних трансформацій (заміна частин мови, лексична заміна). Описовий переклад в силу його громіздкість може бути використаний значно рідше. Транскрипція і транслітерація використовуються в одиничних випадках при перекладі термінів-слів, коли можливе органічне включення запозичення в систему понять відповідної області.
Проаналізувавши весь вищевикладений матеріал, можна зробити деякі висновки.
У першому підрозділі нашої роботи ми дали визначення терміну «переклад». У багатьох лінгвістів дана проблема викликає інтерес, і кожен з них пропонує свої трактування поняття. Цим і зумовлене існування різних визначень і тлумачень даного терміну. В принципі всі вони схожі, але якість перекладу розуміється по-різному. Лінгвісти сперечаються про найкращі способи перекладу і рівні еквівалентності.
Значення ж поняття «термін», яке ми дали у другому параграфі, також не відрізняється однозначністю, і зміст кожного терміна залежить від контексту. Так як мета нашої роботи дослідити способи перекладу багатокомпонентних термінів, то ми проаналізували всі можливі прийоми для подібного роду термінологічних одиниць.
Переклад термінів-словосполучень починається з визначення головного компонента, від нього залежатиме переклад всього терміна і значення залеж...