уті). Цей же дієслово в юридичних матеріалах повинен переводитися стилістично нейтрально: відхилити. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining (Поправка була відхилена п'ятьма голосами проти трьох при двох утрималися).
Знання юридичних термінів, звичайно ж, дуже важливо при перекладі юридичних текстів, але не тільки від прекрасного володіння юридичною термінологією залежить якість перекладу. Як писав відомий лінгвіст Б.Н. Клімзо: «Якби завдання перекладача полягала тільки щодо термінологічних еквівалентів певних понять (наприклад, понять, що відносяться до матеріальних норм або процесуальної області, пов'язаної з промисловими контрактами та угодами), вистачило б словника. На жаль, перед перекладачем встають набагато складніші завдання, обумовлені розходженнями між російською і західними правовими системами і нормами права і нерідко відсутністю аналогів у російському праві »[4, с. 156].
Юридичний переклад має бути насичений усіма особливостями та деталями, які властиві юриспруденції та області права. Для цього до роботи повинен бути притягнутий відповідальний фахівець, майстерно відповідний до питань організації та виконання юридичного перекладу. Для найкращої якості перекладу перекладачеві потрібно безперервна багаторічна підготовка, великий досвід роботи, а іноді й другу вищу освіту в тій області, в якій перекладач працює. Перекладачеві, що займається перекладом спеціальних юридичних текстів, бажано мати додаткову підготовку, свідоцтва, сертифікати та інші документи, що підтверджують факт поглибленого розуміння всіх питань, що стосуються перекладу юридичних текстів, - різної юридичної документації, договорів і статутів.
При перекладі юридичного тексту необхідно враховувати мовні особливості, аспекти юриспруденції, нововведення, які періодично з'являються в англійській мові. Юридичний переклад на сьогоднішній день дуже затребуваний на ринку перекладацьких послуг.
2. Практичний аналіз перекладу юридичних текстів
.1 Загальні питання перекладу юридичних текстів
«Актуальність питань контрастивного аналізу мов у правовій сфері, а також методології і техніки перекладу юридичних текстів зумовлена ??значними змінами, що відбулися у сфері політичних і економічних міжнародних відносин в останні десятиліття, в першу чергу в державах-членах ЄС . З цієї причини ця тема все частіше привертає увагу дослідників ». Мені хотілося б окреслити діапазон обговорюваних у цьому зв'язку питань: у чому полягають особливості перекладу юридичних текстів, хто і з якою метою переводить тексти, яка якість перекладу необхідно і ін Відповіді на ці питання пропонує П. Бертелоот:
У чому полягають труднощі і яка специфіка перекладу текстів різних правових областей?
Труднощі перекладу виникають частіше, якщо «перекладається текст належить до сфери, в якій національні та регіональні особливості правової системи яскравіше виражені (наприклад, процесуальне право, сімейне право, адміністративний устрій)».
Навпаки, тексти з правових областей, заснованих на міжнародному обмін та співробітництво, легше піддаються перекладу (наприклад, торгове право, банківське право, сфера захисту прав споживачів). Останнє можна сказати і про деяких областях права, однаково розвивають...