justify"> :-/ Скептик
:-o Ох-ох
Крім «смайликів» для компенсації тембру і акцентування частини висловлювання у віртуальному спілкуванні використовується так званий «капс» (Від англійського «Caps Lock» - блокування верхнього регістру клавіатури; написання фрази або частини її великими літерами), який повсюдно в Мережі трактується як підвищення голосу.
Листування в мережі Інтернет за допомогою «албанського» мови може викликати деякі складності, у людини, яка знає англійську мову, але в інтернет - спільнотах спілкується мало. Це не говорить про слабкий знанні мови, досить часто носії мови пишуть в email, форумах і чатах: 't use abbreviations, please.
Що ж до, мови співзвуч, то тут особливих труднощів немає, тому що співзвучні слова, звуки змінюються на відповідні їм цифри. І людина, яка добре знає англійську мову, може без проблем розшифрувати ту чи іншу фразу.
З абревіатурами справа йде набагато складніше, тому що абревіатури, як говорилося раніше, створюються певними спільнотами по-домовленості. Але багато скорочення щільно увійшли в web - мова і стали самостійними словами, виразами (lol, bbr та ін). Для таких абревіатур в Інтернеті існують електронні словники, які допоможуть розшифрувати найбільшу кількість виразів. Смайли ж мають однакове значення для юзерів всієї світової павутини.
фонетики письмовій розмовній мові властива дуже висока варіативність. Одні й ті ж слова можуть бути вимовлені і записані по-різному, з більшою або меншою редукцією. Це залежить від швидкості друку, від особистих особливостей мовця, від його звички говорити і друкувати чітко і навіть від його настрою. У розмовній мові багато слів піддаються сильній редукції, що приводить їх до значної деформації. У першу чергу, це стосується високочастотних слів.
Таким чином, мова спілкування дуже швидко оновлюється, насичуючись зредукованими, транскрибуватися іноземними словами, що призводить до виникнення нової семіотичної системи [11, c. 102].
1.3 Переклад як необхідний компонент в ситуації двомовного спілкування
.3.1 Поняття, види та класифікації перекладу
Існує кілька визначень перекладу в лінгвістичному плані, заснованих на положенні Федорова А.В. в тому, що «переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови».
Лінгвісти в своїх працях дають свої визначення перекладу. Кожен дослідник, стремено?? Ь розробити власну теорію, як правило, дає і своє визначення об'єкта дослідження. Наведемо деякі з них .. C. Виноградов:
«Потрібно погодитися з думкою, що переклад - це особливий, своєрідний і самостійний вид словесного мистецтва. Це мистецтво «вторинне», мистецтво «перевираженія» оригіналу в матеріалі іншої мови. Перекладацька мистецтво, на перший погляд, схоже на виконавське мистецтво музиканта, актора, читця тим, що воно репродукує існуюче художній твір, а не створює щось абсолютно оригінальне, тим, що творча свобода перекладача обмежена оригіналом. Переклад різко відрізняється від будь-якого виду виконавського мистецтва і становить особливий різновид художньо-творчої діяльності, своєрідну форму «вторинного» художньої творчості ».
Р.К. Миньяр-Белоручев:
...