Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





justify"> :-/ Скептик

:-o Ох-ох

Крім «смайликів» для компенсації тембру і акцентування частини висловлювання у віртуальному спілкуванні використовується так званий «капс» (Від англійського «Caps Lock» - блокування верхнього регістру клавіатури; написання фрази або частини її великими літерами), який повсюдно в Мережі трактується як підвищення голосу.

Листування в мережі Інтернет за допомогою «албанського» мови може викликати деякі складності, у людини, яка знає англійську мову, але в інтернет - спільнотах спілкується мало. Це не говорить про слабкий знанні мови, досить часто носії мови пишуть в email, форумах і чатах: 't use abbreviations, please.

Що ж до, мови співзвуч, то тут особливих труднощів немає, тому що співзвучні слова, звуки змінюються на відповідні їм цифри. І людина, яка добре знає англійську мову, може без проблем розшифрувати ту чи іншу фразу.

З абревіатурами справа йде набагато складніше, тому що абревіатури, як говорилося раніше, створюються певними спільнотами по-домовленості. Але багато скорочення щільно увійшли в web - мова і стали самостійними словами, виразами (lol, bbr та ін). Для таких абревіатур в Інтернеті існують електронні словники, які допоможуть розшифрувати найбільшу кількість виразів. Смайли ж мають однакове значення для юзерів всієї світової павутини.

фонетики письмовій розмовній мові властива дуже висока варіативність. Одні й ті ж слова можуть бути вимовлені і записані по-різному, з більшою або меншою редукцією. Це залежить від швидкості друку, від особистих особливостей мовця, від його звички говорити і друкувати чітко і навіть від його настрою. У розмовній мові багато слів піддаються сильній редукції, що приводить їх до значної деформації. У першу чергу, це стосується високочастотних слів.

Таким чином, мова спілкування дуже швидко оновлюється, насичуючись зредукованими, транскрибуватися іноземними словами, що призводить до виникнення нової семіотичної системи [11, c. 102].


1.3 Переклад як необхідний компонент в ситуації двомовного спілкування


.3.1 Поняття, види та класифікації перекладу

Існує кілька визначень перекладу в лінгвістичному плані, заснованих на положенні Федорова А.В. в тому, що «переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови».

Лінгвісти в своїх працях дають свої визначення перекладу. Кожен дослідник, стремено?? Ь розробити власну теорію, як правило, дає і своє визначення об'єкта дослідження. Наведемо деякі з них .. C. Виноградов:

«Потрібно погодитися з думкою, що переклад - це особливий, своєрідний і самостійний вид словесного мистецтва. Це мистецтво «вторинне», мистецтво «перевираженія» оригіналу в матеріалі іншої мови. Перекладацька мистецтво, на перший погляд, схоже на виконавське мистецтво музиканта, актора, читця тим, що воно репродукує існуюче художній твір, а не створює щось абсолютно оригінальне, тим, що творча свобода перекладача обмежена оригіналом. Переклад різко відрізняється від будь-якого виду виконавського мистецтва і становить особливий різновид художньо-творчої діяльності, своєрідну форму «вторинного» художньої творчості ».

Р.К. Миньяр-Белоручев:

...


Назад | сторінка 10 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову