«Об'єктом науки про переведення є не просто комунікація з використанням двох мов, а комунікація з використанням двох мов, що включає коррелирующую між собою діяльність джерела, перекладача і одержувача. Центральною ланкою цієї комунікації є діяльність перекладача або переклад у власному розумінні цього слова, який являє собою один з найскладніших видів мовної діяльності. »
Переклад відрізняється від скороченого викладу, переказу та інших форм відтворення тексту тим, що він є процесом відтворення єдності змісту і форми першотвору [25, c.103].
При перекладі з однієї мови на іншу необхідно враховувати дію одних і тих же логіко-семантичних чинників для передачі смислового змісту тексту, зберігши при цьому його стилістичні, експресивні та інші особливості відповідно до норм даної мови.
Слід розрізняти навчальний переклад і професійний переклад. Навчальний переклад пов'язаний з розшифровкою іншомовного тексту з метою його розуміння і він дає можливість осягнути основи іноземної мови, прийоми, методи і техніку перекладу, поглибити свої знання в мові з урахуванням обраної спеціальності.
Професійний переклад - особлива мовна діяльність, спрямована на відтворення першотвору на іншій мові. Ця діяльність вимагає спеціальної підготовки, навичок і вмінь. Якість перекладів визначається адекватністю і насамперед рівнем підготовки перекладача.
Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; перекладні тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової приналежності.
Перекази здійснюються у письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності та повноти перекладу і т.д. Окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і умінь.
Всі ці відмінності, якими б значними вони не здавалися, не змінюють суті перекладацького процесу, його загальної лінгвістичної основи. Будь-який вид переказу залишається, перш за все, переведенням з усіма його особливостями, обумовленими співвідношенням мов.
Оцінка якості перекладу може вироблятися з більшою чи меншою ступенем деталізації. Для загальної характеристики результатів перекладацького процесу використовуються терміни «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «точний переклад», «буквальний переклад» і «вільний (вільний) переклад».
Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм або узусом ПЯ, дотримуючись жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідаючи суспільно-визнаної конвенційної нормі перекладу. У нестрогому вживанні «адекватний переклад» - це «хороший» переклад, який виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійснюють оцінку якості перекладу.
Еквівалентним перекладом називається переклад, що відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу мається на увазі вся передана інформація, включаючи як предметно-логічне (денотативне), так і коннотативное значення мовних одиниць, складових перекладається текст, а також прагматичний потенціал тексту. За визначенням будь-який адекватний переклад має бути еквівалентним (на тому чи іншому рі...