розвиток думки автора в тексті. Смислова цілісність (когерентність) - найважливіша властивість будь-якого «нормального» тексту.
І останнє, але все-таки дуже важливе правило: « Якщо можна вирішити перекладацьку проблему більш просто, чи не шукай більш складних шляхів ». У початківців перекладачів прагнення уникнути буквалізму нерідко призводить до відмови від використання в перекладі аналогічних засобів вираження, до спроб обов'язково все перефразувати, змінити, перебудувати. Побоюючись «хибних друзів», такі перекладачі позбавляються і «справжніх друзів», які дають можливість знайти найбільш простий і точний варіант перекладу. Викладач повинен весь час нагадувати студентам, що всілякі перетворення в перекладі повинні бути дійсно необхідними, вимушеними, і до них слід вдаватися не заради їх самих, а для вирішення таких завдань, які не вирішуються «прямим» перекладом.
РОЗДІЛ 3. ПРОФЕСІЙНА КОМПЕТЕНЦІЯ ВИКЛАДАЧА ПЕРЕКЛАДУ
Професія перекладача п?? Едполагает вміння здійснювати складний вид розумової діяльності, що вимагає специфічних знань, умінь і навичок. Вже цей характер перекладацької діяльності робить завдання підготовки кваліфікованих перекладачів вельми складною. І у вирішенні цього завдання особливо важлива роль належить викладачеві перекладу.
Переклад - це така навчальна дисципліна, де особистість викладача є вирішальним фактором для досягнення мети навчання. На думку П.Ньюмарка, 65% успіху в підготовці майбутніх перекладачів залежить від особистості викладача, 20% - від структури курсу і 15% - від навчального матеріалу.
Вимоги, яким повинен задовольняти кваліфікований викладач перекладу.
Викладати переклад має людина, яка сама є досвідченим перекладачем, що володіє відповідною професійною компетенцією, що знає перекладацьку діяльність «зсередини», добре знайомий з труднощами, можливостями та умовами роботи перекладача. Власний перекладацький досвід викладача, можливість наводити приклади зі своєї практики, посилатися на досвід своїх колег роблять великий психологічний вплив на учнів, значно збільшують їх довіру до рекомендацій викладача, переконують їх у тому, що він дійсно знає, що говорить. Підвищує ефективність викладання вміння викладача постійно співвідносити процес навчання з практичною перекладацькою діяльністю, демонструвати, як вирішив би ту чи іншу перекладацьку задачу професійний перекладач, переконливо пропонувати власні варіанти. Важливо, щоб викладач перекладу продовжував би займатися перекладацькою практикою, постійно поповнюючи свій професійний досвід. Не кожен перекладач-практик здатний успішно навчати перекладу, але кожен викладач перекладу повинен вміти професійно перекладати. Це забезпечує і всебічний знайомство викладача з соціальним статусом професії, умовами ринку, з типами клієнтів і т.п.
Володіння іноземною мовою на вищому рівні. Він повинен розрізняти тонкі смислові та стилістичні нюанси, вміти будувати синонімічні ряди, знати особливості побудови текстів різних типів і стилів, вміти виправляти мовні та мовленнєві помилки учнів. Хоча навчання іноземної мови не входить в основну задачу викладача перекладу, фактично йому нерідко доводиться виступати і в цій ролі. Труднощі в процесі перекладу часто виникають внаслідок недостатнього володіння учнями іноземною мовою, вони пост...