значена світовою війною, яка вплинула на розвиток перекладу. Війна оголила гостру нестачу кваліфікованих перекладачів, здатних працювати з різними мовами в різних умовах, особливо багато знадобилося синхронних перекладачів.
Потреба у великій кількості професійних перекладачів призвела до того, що стали формуватися перекладацькі відділи, служби, перекладацькі (мовні) навчальні заклади. Професія перекладача стала престижною, стала масовою. З'явилися і стали розвиватися різні напрямки перекладацької діяльності: художній переклад, технічний переклад, сінхроннний переклад, військовий переклад.
У другій половині XX століття починають з'являтися перші теоретичні роботи з перекладу, тобто починає складатися лінгвістична теорія перекладу.
Сучасна теорія вітчизняного перекладу сходить до праць Андрія Венедиктовича Федорова «Проблема віршованої перекладу» - 1927 р «Про художньому перекладі» - 1941 р «Введення в теорію перекладу» - 1953
Ідеї, закладені Федоровим, отримали свій подальший розвиток в роботах таких теоретиків перекладу, як Яків Іванович Рецкер, Рюрик Костянтинович Міньяр-Белоручев, Вілен Наумович Комісарів, Л.С. Бархударов та багато інших.
В історії вітчизняного перекладу знаменним етапом є друга половина XX століття. Вона характеризується розквітом творчості таких теоретиків перекладу, як Ю.Д. Левін, А.В. Федоров, М.Л. Гаспаров, Є.Г. Еткінд.
Знаменною подією є регулярний вихід таких журналів, як «Майстерність перекладу», «Зошити перекладача». Багато перекладача активно співпрацюють з періодичним журналом «Іноземна література».
Саме в другій половині XX століття, а саме в 50-80 роки, стало очевидним розбіжність між літературознавством і лінгвістикою по відношенню до перекладу. З'явилася величезна кількість робіт, в яких відстоювалося право перекладознавства вважатися лінгвістичної, а не літературознавчої дисципліною.
пушкин лермонтов перекладач московський
Висновки
Переклад виконував свою найважливішу функцію з давніх пір, однак лише в XX столітті людина прийшла до усвідомлення його важливості і його особливого місця. Не випадково XX століття був проголошений в 1955 р в першому номері журналу «Babel» століттям перекладу. Вчені різних країн відзначають особливу роль перекладу у формуванні національних культур.
Сучасна людина користується плодами праць перекладача, коли читає інструкцію до пральної машини іноземного виробництва, коли дізнається по телевізору про те, що пишуть сьогодні у французьких газетах, коли йому потрібно провести переговори з іноземним партнером, коли йому потрібно провести переговори з іноземним партнером, коли він бере в руки цікавий роман. До цього можна додати і праця перекладачів минулих століть, бо Біблію і багато художні твори ми читаємо і в старих перекладах.
Література
1. Лівий Іржі, Мистецтво перекладу.- М .: изд-во «Прогрес», 1974. - 398 с.
2. Нелюбин Л.Л., Хухуні Г.Т. Історія науки про мову. Підручник.- М .: Изд-во МГОУ, 2003. - 330 с.
. Федоров А.В. Введення в теорію перекладу.- М .: Изд-во літератури на іноземних мовах, 1953. - 336 с.