Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті





тратегій - соціальне дистанціювання, створення комунікативних бар'єрів, кордонів, демонстрація наявність дистанції між співрозмовниками, що показує взаємна повага.

Стратегії віддалення

П. Браун і С. Левінсон у своїй відомій роботі «Ввічливість: деякі універсалії мовного використання» (1987) призводять всі основні стратегії ввічливості віддалення і зближення. Грунтуючись на їхню працю, назвемо основні стратегії негативної ввічливості [5; 10; 11]: а. Опосередкованість вирази; б. ухильність при вираженні питання; в. надання слухаючому вибору здійснювати або не здійснювати дію; р мінімізація власних припущень про бажання адресата; д. уявлення мовного «загрозливого особі» акту як загальне правило; е. вибачення.

Мовні засоби реалізації стратегій віддалення

Стратегії віддалення характерні насамперед для так званих «небезпечних» мовних актів, або «загрозливих особі мовних актів» [5], тобто таких, де зачіпаються інтереси адресата. Серед них - наказ, прохання, порада, загроза, попередження. Розглянемо мовні засоби вираження основних з них - прохання, запрошення, ради - як у російській, так і в англійській комунікаціях [11].

а) Засоби вираження прохання в російській комунікації.

У російській мові існує велика кількість мовних моделей, за допомогою яких може бути висловлено прохання. Однак, як правило, вживаються прямі (імперативні конструкції) і непрямі висловлювання (питання).

Імперативні конструкції більш уживані. Вони можуть пом'якшуватися маркером ввічливості «будь ласка», яке має більш сильне прагматичне значення, ніж англійське слово «please». Імперативна конструкція з даним маркером буде звучати вже не так категорично і вимогливо. Таким чином, у більшості випадків російське висловлювання зі словом «будь ласка» буде розглядатися не як наказ, а як ввічливе прохання [10; 11]:


Ви цинічна жінка! Може бути, тому ви мені так подобаєтесь, місіс Карсон.

Мене звуть Мері. Ласка, називайте мене просто Мері. [С. 33]

Також в російській комунікації при вираженні прохання часто використовуються непрямі висловлювання:

Мене чекають у Великому будинку, - сказав він. Мері Карсон почула його голос перш, ніж хто-небудь з прислуги, - він обійшов будинок кругом, розрахувавши, що з парадного ходу легше потрапить у відведену йому кімнату.

Ну ні, в такому вигляді не ввійдете, - сказала вона йому з веранди.

Тоді зробіть ласку, дайте мені кілька рушників і моя валіза. [С. 48]


Однак такі конструкції для російських комунікантів звучать формально. Як правило, подібні конструкції не вживаються при спілкуванні людей, рівних за соціальним статусом, крім того, дані конструкції в деяких ситуаціях спілкування можуть приймати іронічний відтінок. Тому, можна сказати, що дані конструкції вживаються тільки при офіційному спілкуванні.

Спонукальні висловлювання в російській мові пом'якшує також ввічливе займенник «ви» або форма дієслова другої особи множини, а також часто використовувані стимули: будьте люб'язні, зробіть (дайте ...); не могли б Ви зробити (дати ...); зроби (дай ...), зробіть (дайте ...), будь ласка; чуєш, ти, зроби (дай ...); Вас не утруднить зробити (дати ...); мені хочеться попросити тебе зробити (дати ...), наприклад:


Відправитися в Рим і дивитися, як святкує перемогу Ральф де Брікассар? Та я швидше помру!

Меггі, Меггі! Звичайно, ви розчаровані, але навіщо ж відводити душу на ньому і на рідного сина? Ви ж одного разу визнали, що самі в усьому винні. Так змиритися свою гординю і їдьте в Рим, зробіть милість. [С. 279]


У російській комунікації функцію пом'якшення також несе заміна особового займенника «я» на займенник «ми», чи займенника «твій» на «наш». У такій формі виражається і співчуття, і участь, і співпереживання.

Ще одним способом передачі прохання є вживання питальних висловлювань, проте вони зустрічаються в російській комунікації значно рідше, ніж в англійській.

Таким чином, можна зробити висновок, що для російської комунікації характерний прямий спосіб вираження цього прохання, при даному мовному акті переважають їмператівние висловлювання. Непрямі вирази можуть вживатися, але досить рідко і в основному при офіційному спілкуванні. Отже, в російській комунікації стратегія «опосередкованість вираження» вживається рідко.

Те ж саме можна сказати і про стратегії «надання слухаючому вибору» і «мінімізація власних припущень щодо бажання адресата зробити дію». Основний спосіб реалізації даних стратегій - питання, але пита...


Назад | сторінка 10 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові