Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті

Реферат Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті





ння, як ми зазначили вище, нехарактерний для російської комунікації при вираженні прохання.

Також в російській комунікації досить часто використовуються такі фрази, як я тебе дуже прошу, я вас переконливо прошу, будьте ласкаві та ін., тобто для російської комунікації практично нехарактерні модифікатори зі значенням сумніви.

Наведені факти свідчать про те, що надання вплив на адресата не є в російській культурі порушенням комунікативних норм.

б) Засоби вираження прохання в англійській комунікації.

Для англійської комунікативної культури властиво повагу особистої незалежності кожного, тому тиск на співрозмовника неприйнятно. У зв'язку з цим англійські комуніканти використовують різні способи пом'якшення свого висловлювання.

В англійській мові є набір численних моделей для вираження прохання: ухильні вирази, модифікатори і пом'якшувальні засоби. Основним же способом вираження прохання є вживання непрямого висловлювання, наприклад:

the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground, reining to a halt in front of Meggie, Frank and Father Ralph to bar their progress. The leg in its polished black boot hooked round the saddle was unhooked, and the lady sat truly on the side of her saddle, her gloved hands extended imperiously. «Father! Be so kind as to help me dismount »!

А потім ця дама нетерпляче пришпорила коня, проскакала галопом по розмоклому полю і зупинилася якраз перед Меггі, Френком і батьком Ральфом, перегороджуючи їм шлях. Перекинула ногу в чорному лакованому чобітку через сідло і, сидячи вже зовсім боком, на самому краєчку, владно простягла руки, затягнуті в рукавички:

Батько Ральф! Будьте настільки люб'язні, допоможіть мені спішитися! [С. 53]

Найбільш поширеним способом вираження прохання в англійській комунікації є питання з модальними дієсловами can/could, will/would. Вибір дієслова впливає на ступінь ввічливості висловлювання: висловлювання з дієсловом would є більш ввічливим, ніж з could. Умовне спосіб, що виражає гіпотетичність, імовірно, також збільшує опосередкованість висловлювання, отже, і ступінь ввічливості, наприклад:


«Could you find out which week Luke cooks, Luddie? Or is there any way I could find out, if you can not »?

«Oh, she s apples», he said cheerfully. «I ve got my branches on the old grapevine. I'll find out ».

Людвіг, а ви не можете дізнатися, в яку тиждень він на кухні? Або мені самій можна якось розвідати?

Молодець дівчинка!- Сказав він весело.- Нічого, у мене є свої джерела. Я розвідаю. [С. 193]


Також досить широко вживаються в англійській комунікації ухильні вираження з дієсловом wonder, наприклад:


«I m Archbishop Ralph de Bricassart, His Holiness s Legate in Australia. I understand you have a Mrs. Luke O'Neill staying with you »?

«Yes, sir». Ralph? Ralph? Was this Ralph?

«I'm a very old friend of hers. I wonder if I might see her, please »?

Я архієпископ Ральф де Брікассар, легат його святості папи в Австралії. Наскільки я знаю, у вас живе дружина Люка О'Ніла?

Так, сер.

Ральф? Ральф ?! Так це і є Ральф?!

Я її старовинний друг. Скажіть, чи не можна мені її побачити? [С. 170]

Past форми цього ж дієслова (наприклад, I wondered, I was wondering та ін.) роблять рада, прохання ще більш нерішучими:

«I hate being on my best behavior», - she confided. «It brings out the absolute worst in me. I can feel Dane's horrors from here without even looking at him ».

«I was wondering how long it was going to last», - said Dane, not at all put out.

Терпіти не можу бути гречної, - зізналася вона.- У мені відразу прокидаються найшкідливіші якості характеру ... Ден, звичайно, вже від мене в жаху, я, і не дивлячись на нього, це відчуваю.

Я тільки ворожив, чи надовго вистачить твого доброзвичайності, - нітрохи не бентежачись, відгукнувся Ден. [С. 269]


Подібні формули, як правило, невластиві російській мові, оскільки представники даної культури не прагнуть знизити свій вплив на співрозмовника. Для російської людини такі моделі звучать занадто офіційно, бундючно і незрозуміло.

Таким чином, можна зробити висновок, що для англійської комунікації характерно вираз прохання за допомогою непрямих питальних і розповідних висловлювань. У подібних висловлюваннях знижується категоричні...


Назад | сторінка 11 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Засоби вираження модальності в англійській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження категорії &запах& в англійській мові