Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





іні ковзали по воді барж, навантажених каменем. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

2) But her scholars fell off one by one now; she was forgotten when there were dances and parties among the youth of the village; the young fellows stopped coming to the house, all except Wilhelm Meidling.

Але тепер учениці одна за одною пішли від неї; коли в селі влаштовувалися вечірки і танці, їй забували передати запрошення; молоді люди перестали ходити в їх будинок - все, крім Вільгельма Мейдлінга. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Але учениці - одна за одною - кинули навчання, а коли молодь влаштовувала танці та вечірки, про Гретхен забували. Молоді люди - все, крім Вільгельма Мейдлінга, більше не заглядали до них на вогник. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

3) The basin was refilled , and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.

У таз знову налили води; і на цей раз він постояв над ним якийсь час, збираючись з духом, потім набрав у груди повітря і почав вмиватися. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Знову таз наповнили водою; на цей раз Том деякий час стояв над ним, набираючись хоробрості, нарешті глибоко вдихнув у себе повітря і став умиватися. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

4) The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.

Після того як зібралася вся паства, дзвін продзвонив ще один раз,

підганяючи ледарів і роззяв, і в церкві запанувала урочисте мовчання, нарушаемое тільки хихиканням і перешіптування півчих на хорах. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Коли вся церква наповнилася народом, дзвін задзвонив ще раз, щоб попередити запізнілих, і потім на церкву зійшла урочиста тиша, що переривалася лише хихиканням і нашіптування співочих на хорах. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

5) Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.

Нерозлучний о...


Назад | сторінка 100 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...