Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





дин Тома сидів поруч з ним, страждаючи так само, як страждав нещодавно Том, а тепер він жваво зацікавився розвагою і з вдячністю прийняв у ньому участь. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Поруч з Томом сидів його друг і приятель, пригноблений такою ж тугою, яка тільки що гнітила Тома; він з глибокою вдячністю вхопився за представилися йому розвага. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

6) Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том знову було сунувся до неї з розрадами і знову був відкинутий. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Том почав умовляти її, називав ласкавими іменами і повторив свою спробу, але вона знову відштовхнула його. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

7) All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старі могили провалилися; ні один могильний камінь не стояв, як годиться, на своєму місці; поїдені хробаками, трухляві надгробки хилилися над могилами, немов шукаючи підтримки і не знаходячи її. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Старі могили осіли; жоден надгробний камінь не стояв на своєму місці, над могилами височіли згнилі дошки із закругленням нагорі, сточені хробаками і хилиться до землі, шукаючи опори й не знаходячи її. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

8) The stirring event was well canvassed .

Подія, переполошив місто, обговорювалося з усіх боків. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Всюди тільки й говорили, що про страшний нічному подію. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

9) Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed .

Так вони йшли все далі і далі і за розмовою не помітили, що знаходяться вже в тій частині печери, де на стінах немає ніяких написів. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Продовжуючи йти вперед і базікаючи, вони не помітили, як опинилися в такій частині печери,...


Назад | сторінка 101 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі