Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





свого серця, як кращого друга. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

155) The lost children had not been found.

Діти так і не знайшлися. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

загублених дітей так і не знайшли. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

156) They sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.

Вони сиділи разом на підвищенні і керували військовими діями, розсилаючи накази через ад'ютантів. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Вони керували битвою, стоячи поруч на гірці і віддаючи накази через своїх ад'ютантів. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

157) He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.

Тут він витягнув його з кишені, пом'ятий і зів'ялий, і це посилило його скорботне блаженство. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Він дістав його з-під куртки - вже зів'ялий і зім'ятий, - і це ще більше посилило його солодку скорботу. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

158) He got it out, rumpled and wilted < span align = "justify">, and it mightily increased his dismal felicity.

Тут він витягнув його з кишені, пом'ятий і зів'ялий, і це посилило його

скорботне блаженство. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Він дістав його з-під куртки - вже зів'ялий і зім'ятий, - і це ще більше посилило його солодку скорботу. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Г? як предікатів

1) At its front flowed the tranquil river, its surface was painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats ...

Прямо перед селом протікала річка, повільні води якої були прикрашені відображеними в ній хмарами і тінями барж, навантажених каменем. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Село стояла на березі спокійної річки, чию дзеркальну гладь розписали відображення хмар і т...


Назад | сторінка 99 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах