Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





де на стінах вже не було написів. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

10) He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed .

Він розстебнув куртку - комір був міцно зашитий. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Він розстебнув куртку. Комір сорочки був міцно зашитий. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

11) Her spectacles were propped up on her gray head for safety.

Окуляри безпеки заради були підняті у неї вище лоба. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Для безпеки окуляри були підняті вгору і спочивали на її сивина. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

12) There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.

У паркані була хвіртка, але у нього, як і завжди, часу було обмаль, - до хвіртки чи тут. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Існувала, звичайно, хвіртка, але у Тома зазвичай не було часу добігти до неї. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

13) Then the dead were counted , prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Підрахували вбитих, обмінялися полоненими, умовилися, коли оголошувати війну і через що битися наступного разу, і призначили день рішучого бою: потім обидві армії вишикувалися похідним порядком і пішли, а Том на самоті відправився додому . (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Обидва війська порахували вбитих, обмінялися полоненими, домовилися про те, через що станеться у них нова війна, і призначили день наступної вирішальної битви. Потім обидві армії вишикувалися в шеренгу і церемоніальним маршем покинули поле бою, а Том попрямував додому один. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

14) Then the dead were counted, prisoners exchanged < span align = "justify">, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Назад | сторінка 102 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах