Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.

Він знав, що в душі тітка стоїть перед ним на колінах, і похмуро насолоджувався цим свідомістю. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Він знав, що в душі вона стоїть перед ним на колінах, і це свідомість доставляло йому похмуру радість. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

18) The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.

Проповідник назвав гімн і з почуттям прочитав його від початку до кінця на той особливий лад, який користувався в тутешніх місцях великим успіхом. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Священик назвав гімн, який належало прочитати, і став читати його - з завиванням, улюбленим у цих краях. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

19) It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced .

Для всіх було істинним полегшенням, коли ці тортури скінчилася і проповідник благословив паству. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Усі зітхнули з полегшенням, коли ці тортури скінчилася і було сказано останнє "амінь". (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

20) Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Усі міські матінки від душі ненавиділи і зневажали Гекльберрі Фінна за те, що він був ледар, бешкетник і не визнавав ніяких правил, а також за те, що їхні діти захоплювалися Геком, прагнули до його суспільству, хоча їм це суворо заборонялося, і шкодували про те, що їм не вистачає хоробрості бути такими ж, як він. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Всі матері в місті від усього серця ненавиділи Гекльберрі і в той же час боялися його, бо він був ледачий, невихований поганий хлопчисько, що не визнавав жодних обов'язкових правил. І ще тому, що їхні діти - всі до одного - душі в ньому не чули, любили водитися з ним, хоча це було заборонено, і жадали насліду...


Назад | сторінка 104 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі