Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





p>

30) When Tom awoke, Sid was dressed and gone.

Коли Том прокинувся, Сід встиг вже одягнутися і піти. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Коли Том відкрив очі, Сід встиг вже одягнутися і піти. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

31) When Tom awoke, Sid was dressed and gone .

Коли Том прокинувся, Сід встиг вже одягнутися і піти. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Коли Том відкрив очі, Сід встиг вже одягнутися і піти. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

32) Close upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.

Близько полудня містечко несподівано схвилювала страшна новина. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Близько полудня все місто було раптово схвильований жахливої вЂ‹вЂ‹новиною. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

33) His aunt was concerned .

Тітка Поллі стривожилася. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Його тітка стривожилася. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

34) It was not inhabited ; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Острів був безлюдний; він лежав ближче до іншого берега, якраз навпроти густого і майже безлюдного лісу. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Острів був безлюдний і лежав ближче до протилежного берега, порослого густим, дрімучим лісом, де теж не було жодної людини. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

35) He was humiliated and angry.

Він розсердився і образився. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Він був ображений і розгніваний. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

3...


Назад | сторінка 107 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті