Тепер уявімо ситуацію вітання. Так, вітаючи даму, кавалер підкреслює значимість і важливість зустрічі. Тут використовується прикметник brilliant.
Everyone is dying to know the brilliant Mrs. Cheveley. Raquo;
Thank you, Sir Robert. An acquaintance that begins with a compliment is sure to develop into a real friendship. It straits in the right manner. Raquo;
(Oscar Wilde An Ideal Husband p. 179)
Для ситуації подяки характерне використання окличних речень, прикметника good з позитивною оцінкою.
Lady Chiltren, I have a certain amount of very good news to tell you. Mrs. Cheveley gave me up Robert's letter last night, and I burnt it. Robert is safe. Raquo;
Safe! Oh! I'm so glad of that! What a good friend you are to him - to us! Raquo;
(Oscar Wilde An Ideal Husband p.262)
Серед вітчизняних дослідників займаються розробкою даного питання на матеріалі російської мови, можна виділити М.М. Германова. Вона головний акцент робить на тому, що поряд з основною функцією компліменту - бажання мовця робити приємне співрозмовникові - можуть бути присутніми і додаткові функції, наприклад, вираження захоплення. Таким чином, автор пропонує розрізнити, крім однофункціональних, компліме?? ти з двома і більше іллокутівнимі функціями, які адекватно відображають інтенції мовця, а також найбільш частотних і представлені для російськомовного комунікативної поведінки [Германова Н.Н. 1993: 34].
В.В. Леонтьєв розглянув питання про те, яке місце займає похвала, лестощі і комплімент в різних класифікаціях РА. Дослідник ставить перед собою завдання виявити подібності та основні категоріальні відмінності між похвалою, лестощами і компліментом. Зіставляючи ці концепти, В.В. Леонтьєв виявляє особливі диференціальні ознаки для кожного з них і констатує, що ці поняття не цілком збігаються один з одним, оскільки кожен з них має свої відмінні інтенції. Так, основний інтенцією для адресата похвали виступає намір висловити позитивне оцінне судження і висловити щире схвалення адресату. Для мовця лестощі - намір спробувати спонукати співрозмовника до виконання будь-яких дій, вигідних для адресата; для компліменту ж, «намір полестити адресату або заохотити його, продиктоване міркуваннями ввічливості або бажанням підтримати згоду у відносинах з ним» [Леонтьєв В.В. 1999: 53]. Всі три ^ аналізовані поняття представляються автором як емоційних концептів, тісно і безпосередньо пов'язаних з оцінними висловлюваннями. На підтвердження сказаного В.А.Леонтьев пише, що «в ході сприйняття дійсності адресанти даних висловлювань (лестощів, похвали і компліменту) відчувають певні емоції, на основі яких вони оцінюють об'єкти висловлювань як позитивні (похвала, комплімент) або псевдопозитивні (лестощі) і вербалізують свої оцінки за допомогою емотивних мовних одиниць »[Леонтьєв В.В. 1999: 58]. Згідно В.В. Леонтьєву, комплімент експлікує похвалу, захоплення або повагу. Такий підхід до розгляду компліменту дає нам підставу зробити висновок про те, що цей РА пов'язаний у В.В. Леонтьєва з виразом позитивної оцінки і позитивних емоцій.
А.В. Бобенка досліджуючи комплімент, використовує комплексний соціопрагматіческій підхід до опису та аналізу функціонування компліменту в американському варіанті англійської мови. Застосування даного підходу дозволило А.В. Бобенка виявити всілякі співвідношення між мовними формами, соціолінгвістичні даними і прагматичними функціями концепту «Комплімент» [Цит. по Мосолова І.Ю. 2 005: 38].
А.В. Бобенка підкреслює, що в англійській мові основна функція компліменту має ряд специфічних проявів. Так, наприклад, комплімент часто вживається в якості подяки або поряд з нею, наприклад:
I did not want to go without thanking you for all your kindness to me, he said.
Oh, that's all right.
(Maugham S. Flotsam and Jetsam p.31)
Комплімент може заміняти привітання або слідувати безпосередньо за ним, наприклад:
Good-evening, dear Gertrude! So kind of you to let, me bring my friend, Mrs. Cheveley. Two such charming women should know each other! Raquo;
(Oscar Wilde An Ideal Husband p. 176)
Комплімент часто служить приводом до початку бесіди, наприклад: How is the most charming woman in the world?
(Mrs. Allonby taking Lady Stutfield by the hand) We are both quite well, thank you, Lord Illingworth.
(Oscar Wilde A Woman of No Importance p. 127)
Говорящий може спожити комплімент з метою підбадьорити/заохотити адресата, наприклад: Well, what...