ез труднощів зрозуміти сенс вірша. Так, героями твору є смехачи (слово, створене за аналогією з трубачами, циркачами і т.д.) - люди, які покликані веселити публіку. Їх автор закликає повною мірою проявити свій талант, «засміятися» і «розсміятися». Причому, на професійну приналежність Сміхачи до артистів вказує той факт, що вони «смеянствуют смеяльно». Тобто, смішити людей для них - постійна і досить втомлива робота.
. 2 фоносемантическим аналіз німецькомовної поезії в зіставленні з її перекладами на російську мову
Вірш Теодора Фонтані «Die Br? cke am Tay» було написано в 1879 році. Балада складається з чотирьох тропів і написана нестійким ямбом і безладної римою, що дозволяє слухачеві емоційно відчути розгул стихії - то повільність, то поспіх, то спокій, то напруження. фоносемантическим поетичний текст переклад
У «Die Br? cke am Tay »можна знайти масу об'єктів звукоизобразительности, таких як асонанс, алітерацію і ономатопу. Наприклад, в «... Hei, das gibt ein Ringelreihn, und die Br? cke mu? in den Grund hinein ... »- в повторенні звуків ай ніби чується сміх і веселощі« д? хов природи »в передчутті майбутнього відплати. Наступне: «... Tand, Tand ist das Gebild von Menschenhand ..» - ті ж «д? хи природи », ляскаючі від радості в долоні, передчуваючи майбутнє подія. Далі вже в оповідної частини балади: «... alle Fenster sehen nach S? den aus, und die Br? cknersleut laquo ;, ohne Rast und Ruh und in Bangen sehen nach S? den zu, sehen ... »- тут алітерація глухих шиплячих створюють відчуття тривожності очікування. А далі слід асонанс зі звуків ай і ау - «... Ich seh einen Schein am andern Ufer. Das mu? er s ein. Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum, unser Johnie kommt und will seinen Baum, und was noch am Bau me von Lichtern ist, z? Nd alles an wie zum h eiligen Christ, der will heuer zweimal mit uns sein, - und in elf Minuten ist er herein ... »- звуки тріумфування, радість від швидкої зустрічі з сином. Ономатопея вжита у вираженні «... der Zug ... ... keucht ...» (поїзд пихкає). «... Rast und ringt und rennt ...» - алітерація р передає звук контакту колеса з рейками. «... Auf der Norderseite, das Br? Ckenhaus - alle Fenster sehen nach S? Den aus, und d ie Br? Cknersleut ohne Rast und Ruh und in Bangen sehen nach S? den zu; denn w? tender wurde der Winde Spiel, und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fi el, ergl? ht es in niederschie? ender Pracht? berm Wasser unten ... Und wieder ist Nacht. »- повторення шиплячих, а потім і губних приголосних звуків, чотирикратне повторення союзу und створюють наростання драматичності обстановки, неминучість трагедії. І кінцівка: «... Hei! Wie Splitter brach das Geb? Lk entzwei. Laquo; Tand, Tand ist das Gebilde von Menschenhand »- і знову« д? хи природи »і їх торжество з приводу вже вчиненого« правосуддя ».
Проаналізувавши цей вірш у перекладі В. Маринина стає ясно, що у своїй інтерпретації перекладач постарався вміло передати задум і настрій Фонтані. Наприклад, в «Ех, ми Завертяться хоровод, І міст скину в товщу вод» - як і в оригіналі, повторюється асонанс голосних звуків, але вже в російськомовному варіанті - е, що символізує веселощі та сміх. Але не все так просто в перекладі поетичних текстів - не завжди вдається досягти бажаного результату і стовідсоткового потрапляння в думку оригінального тексту. Наприклад, в «Негайно.» «Тук, тук, Геть созданье чоловічих рук!» - У перекладі також дотримана алітерація, але звук ударів в долоні втрачений. Далі в «... Сторожка - на північ від мосту,
Всі вікна в ній на південь неспроста, І люди в ній, забувши про спокій, У тривозі дивляться в морок чаклунський, сподіваючись, що проб'ється до них світло
... »- Повторення шиплячих звуків разом з губними також, як і в оригіналі, дає відчуття тривожного очікування. І в наступному прикладі «... проб'ється до них світло/І скаже:« Тут я, тут! Всім привіт,/Іду крізь грози, бурю і дощі,/Ваш поїзд Единбург - Данді »./Раптом чути крик: «Дивіться, там промінь,/Я був упевнений, Джонні, везучий!/Так, повно, мати, ти страхи забудь,/Наш син ось-ось зайде відпочити,/Запали на ялинці свічок чари,/Неначе знову прийшло Різдво!/Нехай свічки свято світлий повернуть,/Чекати нам залишилося десять хвилин! »- Як і у Фонтані асонанс голосних звуків е, що символізують радість від виду поїзда, що наближається, що припускає швидку зустріч з сином. В оригіналі була спожито ономатопея, яка втрачена при перекладі: «... Und es war der Zug. Am S? derturm keucht er vorbei ... », в перекладі ж бачимо просто« ... І ось він - поїзд. В'їхав на міст, ... ». Зіставляючи передачу звуку стукаючих коліс, можна з упевненістю сказати, що перекладачеві це вдалося за допомогою алітерації звуку ст в «... Сталевий котел, подвоєний пар, Вони стихії стримають удар ...». У передостанній строфі, за допомогою алітерацій свистячих і губних звуків с, в, м і б, як і ...