ови.
Висновок
Особливе місце в теорії перекладу займає переклад інтертекстуальних включень, тому як саме поняття інтертекстуальності стало активно вивчатися порівняно недавно.
Теорія інтертекстуальності, зародилася у середині минулого століття, є одним з перспективних напрямків у сучасній філології. Викликають інтерес наукові праці таких вітчизняних і зарубіжних дослідників, як І.В.Арнольд, Ю.М.Лотман, М.М.Бахтин, Ю. Кристевої, Р.Барт, С.Р.Абрамов, Н.О.Гучінская та ін., де висвітлюються теоретичні основи інтертекстуальності, проблеми форм, видів і способів її прояви.
Дана робота присвячена лінгво специфіці перекладу. Так само відведений параграф розкриттю поняття безеквівалентная лексика.
Безеквівалентна лексика - це не тільки реалії та історизм. Деякі слова в різних мовах різні за своїм семантичним обсягом, що слід обов'язково враховувати при перекладі.
У роботі поставлені і виконані наступні завдання:
розглянута теорія інтертекстуальності в перекладацькому аспекті;
- проаналізовано роль, місце і проблеми перекладу інтертекстуальних включень;
- виділені основні особливості та способи перекладу слів-реалій;
- розглянуті англійські інтерпретації мовних реалій російської культури.
Список використаної літератури
1.Бабенко Л.Г. Лінгвістичний аналіз художнього тексту: Теорія і практика: Підручник; Практикум/Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарін.- М.: Флінта: Наука, 2003.- 495 с.
2. Бархударов Л.С. Мова і переклад.- М .: межд.отношения, 1975. - 239 с.- М .: URSS, +2008.
. Бикова І.А. Теорія перекладу (когнітивно-прагматичний аспект). М .: Изд-во РУДН, +2013.
. Влахов З., Флорін З. Неперекладне в перекладі.- М .: Міжн. відносини, +2004.
. Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження.- М .: Наука, 1981. - 139 с. Изд. 7. -М.: Книжковий дім «ЛИБРОКОМ»/URSS, +2009.
. Гарбовський Н.К. «Теорія перекладу» М. 2007 - 308 с.
. Гумбольдт В. Вибрані праці з мовознавства.- М .: Прогрес, 2001.
. Комунікативна функція і структура мови.- М .: Наука, 1984. - С.176.3-е вид.-М .: Изд-во ЛКИ/URSS, 2007.Галеева Н.Л. Параметри художнього тексту і переклад/Н.Л. Галеева; Наук. ред. Г. І. Богін; Товариський держ. ун-т.- Твер, 1999. - 154 с.
. Казакова Т.А. Художній переклад. Теорія і практика: Підручник/Т.А. Казакова.- СПб .: ТОВ «Ін'язіздат», 2006. - 544 с.
. Крістева Ю. Бахтін, слово, діалог і роман/Ю. Крістева//Вибрані праці: Руйнування поетики.- М .: «Російська політична енциклопедія» (РОССПЕН), 2004. - 656 с.
. Кузьміна Н.А. Інтертекст і його роль у процесах еволюції поетичної мови/Н.А. Кузьміна; науч. ред. Н.А. Купіна.- Изд. 2-е, стер.- М .: Едіторіал УРСС, +2004.- 267 с .: ил.
. Ледерер М. Актуальні аспекти перекладацької діяльності у світлі интерпретативной теорії перекладу/пер. з фр. Н.А. Фененко, Е.А. Алексєєва. СПб .: Изд-во РГПУ ім. А.І. Герцена, 2007. - 223 с.
. Фененко Н.А. Французькі реалії в контексті теорії мови: автореф. дисертації ... доктора філологічних наук: 10.02.05, 10.02.19/Воронеж. держ. ун-т.- Воронеж, 2006. - 36 с.
. Чернявська В.Є. Лінгвістика тексту: Полікодовость, інтертекстуальність, інтердіскурсівность. Навчальний посібник.- М .: Книжковий дім «ЛИБРОКОМ», 2009 - 248 с.
. Bounine I. La vie d Ars? Niev: jeunesse, trad. et notes de Claire Hauchard, pr? f. de Jacques Catteau.- Paris, Bartillat, 1999. - 476 p.
. Hauchard C. Du probl? Me de citation dans «La vie d Ars? Niev» d Ivan Bounine./Diagonales dostoievskiennes: m? Langes en l'honneur de Jacques Catteau.- Presses Paris Sorbonne, 2002. - pp. 249-256.
17.Чернов Г.В. Основи синхронного перекладу.- М .: Вища. шк., 1987. - 256 с. М.: Книжковий дім «ЛИБРОКОМ»/URSS, +2013.
. Швейцер А.Д. Переклад як акт міжкультурної комунікації//Актуальні проблеми міжкультурної коммунікаціі.-М., 2001. - С. 19-28 (Тр.МГЛУ; вип.44);
. Ярцева.- М.: Книжковий дім «ЛИБРОКОМ» 2013. - 216с.
. Ігнатович М.В. Форми культурної адаптації інтертекстуальних включень при перекладі на російську мову (на матеріалі творів Террі Пратчетта)//Матеріали XVI Міжнародної конференції студентів, аспірантів та молодих вчених «Ломоносов». [Електронний ресурс]. М .: МАКС Пресс, 2009.
. Ігнатович...