Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвоетнічними специфіка перекладу

Реферат Лінгвоетнічними специфіка перекладу





ралельного підключення являє собою вихідний русизм в транслітерації (рідше - трансплантація) і перекладної варіант:

Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)

Функція запозиченого русизму - гарантія точності найменування, гарантія міжмовної оборотності (конвертованості).

. Введення в текст незнайомій реалії являє собою строкатий спектр численних варіантів найменування іншомовної реалії, а також її пояснень:

With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russia s pre-Lenten answer to the Roman Catholic world s Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)

. Запозичення, особливо у випадку власних імен, найбільш уживаний спосіб передачі реалій:

Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190) influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)

. Запозичитися можуть і абревіатури: notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow amp; SPb, +2004, p.109)

. Іншомовне опис культури це універсальний вид міжкультурної комунікації.

Нами було показано, що базові закономірності цього виду спілкування проявляються в будь-якому поєднанні мов і культур, наприклад, в даному випадку англомовного опису французької культури:

Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)

. Тим не менш, незважаючи на те, що найбільш точний спосіб іншомовної передачі реалії це запозичення (в транслітерації або за допомогою трансплантації) цілий ряд інших способів використовується і закріплюється в мові іншомовного опису культури.

Найпоширеніший конкурент запозичення це калька.

СР: The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013] fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]

Як бачимо, запозичення chernozem, більш прийнятне в наукових текстах, співіснує з калькою Black Earth, яку визнали більш доречним в газетному тексті, а нещодавно навіть в найменуванні книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall.- Harper Perennial, UK, 2004.

А ось ще один своєрідний приклад поєднання запозичення з калькою:

Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)

. Широко поширені гібридні освіти типу Bolshoi Theater, в яких запозичення Bolshoi гарантує точність найменування, а перекладної компонент полегшує його розуміння, запам'ятовування і відтворення. Ось характерний приклад популярного стилю англомовного опису російської культури: we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) ... (SPbTimes 22.09.2000)
Зауважимо, що словосполучення cabbage soups нерідко використовується для передачі російського «щі», проте паралельне підключення до цієї фрази запозичення shchi знімає можливу невизначеність найменування і гарантує міжмовну конвертованість. Ось ще кілька прикладів найменувань цього типу з оригінальних джерел: streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.

. Інші способи іншомовної передачі російських реалій неминуче пов'язані з більшою або меншою втратою інформації. В цілому англомовне опис російської культури це поєднання самих різних прийомів з неодмінним включенням в текст елементів російської культури, в даному випадку це включення в текст елементів російської м...


Назад | сторінка 10 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексик ...
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в текстах англомовному журналів та газет
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові