Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів

Реферат Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів





ьних показників іллокутівной функції), але й на його здатність до умовиводу на основі різноманітних немовних знань: знань умов успішності мовленнєвих актів, принципів спілкування типу максим кооперативного діалогу П. Грайса і, нарешті, знань про світ, часто званих також «енциклопедичні», хоча ці два терміни можуть і різнитися. Так, питальне речення «Ви не могли б залишити мені цю книгу ще на тиждень?», Взагалі кажучи, може бути використано за своїм прямим призначенням, тобто иллокутивной функцією питання (наприклад, при абстрактному обговоренні меж можливостей, якими володіє бібліотекар), але у типовій комунікативної ситуації, яка виключає не відносяться до справи абстрактні просторікування, це питання адресат зрозуміє як прохання, знаючи, що можливість для нього здійснити дію - необхідна умова успішності мовного акту прохання, і що, задаючи таке питання, що говорить фактично висловлює саме відповідне прохання.

Адекватне взаєморозуміння комунікантів забезпечується тим, що в акті мовлення реалізується наявний у мові ряд закономірних співвідношень між інтенції і способами їх виразів. «Відповідність іллокуцій і певних типів синтаксичних структур має конвенціональний характер». «Тут необхідно зазначити, що, якщо інвентар іллокутівних актів розглядати як загальнолюдську комунікативну універсалій, то вживання іллокутівних актів схильне національну специфіку, і що печатка національної специфіки лежить на способах виконання мовних актів». Саме тому одні й ті ж іллокуціі в різних мовах реалізуються по-різному, чим і обумовлений вибір нами зіставлення і порівняння різних комунікативних культур в якості одного з методів дослідження мовних актів похвали/компліменту.


Глава 2. Комплімент і похвала як вид мовного акту в російській та англійській мові


§1. Порівняльний аналіз компліменту/похвали


Спроби дослідження оціночних висловлювань вже робилися в лінгвістиці. Комплімент і похвала кваліфіковані як найважливіші мовні жанри з позитивною оцінною семантикою. У цій главі визначена семантика цих двох понять і вивчена їх етимологія.

Специфіка російської і англійської культури, особливості національного характеру представників двох лінгвокультурних спільнот визначають відмінності в оціночному свідомості росіян і англійців. При цьому національно-культурна специфіка мовних актів похвали/компліменту на російській і англійській мовному спілкуванні проявляється як у змісті висловлювань, так і в їх формі.

Словник сучасної російської літературної мови дає таке тлумачення: «Комплімент - похвала, викликана прагненням сказати люб'язність або полестити кому-небудь». Таким чином, комплімент тут виступає синонімом похвали і лестощів.

Спочатку з латинської мови давньофранцузька і североіспанскім мовами був запозичений дієслово complire, утворений від дієслова plire префіксальними способом. Він означає «наповнювати», «заповнювати», «вселяти», «сповнюються», «виконувати», «здійснювати», «завершувати», «виконувати» та ін. (Латинського-російський словник).

На початку 18 століття лексема «комплімент» увійшла в лексичний склад російської мови і вперше з'явилася в паперах Петра I 1701-1702 рр. Але на питання про те, з якої мови російська запозичив слово «комплімент», поки важко відповісти однозначно. Більшість словників стверджує, що це французьке слово, і суперечки ведуться, в основному, з питання про його прямому чи опосередкованому запозиченні. В кінці 19 - початку 20 століття ототожнення компліменту з поклоном, а потім і з привітанням, висхідними до іспанської мови, російською мовою були втрачені, і компліменти на значенні поклону вживалися тільки за традицією: «при появі нового гостя встають і роблять комплімент і навіть у тому випадку, коли новоприбулий не помічає це, і повторюють цей уклін при найближчій зустрічі з ним. Перебуваючи з ким-небудь у бесіді, новому гостю кланяються обернувшись до нього всім корпусом, але ніяк не боком. При подібних компліментах в усякому разі не стають спиною до колишнього своєму співрозмовнику »[36, С. 18-19].

Таким чином, розбіжність у тлумаченні компліменту пояснюється втратою деяких значень лексеми, а саме - «вітання» і «поклону», як наслідок змінилися етикетних норм поведінки в суспільстві.

Не варто забувати про те, що комплімент є синонімом похвали - однією з основних цілей епідейктіческой мови. Опис епідейктіческой мови вперше представлений у праці Аристотеля «Риторика». Залежно від адресата і цілі мовного акту, Аристотель виділяє три роду риторичних промов: дорадчі, судові і епідейктіческіе. Метою останньої він називає похвалу або хулу, а об'єктом виголошення хвали - прекрасне і чеснота [37, С. 46].

Проблема прекрасного є однією з головних проблем риторичної естетики Аріст...


Назад | сторінка 11 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре
  • Реферат на тему: Дослідженню мовного акту компліменту в англомовному дискурсі
  • Реферат на тему: Дослідження мовних актів admonishing і rebuking і їх ролі в мовному спілкув ...
  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Формування мовних знань та навічок на уроках англійської мови в початковій ...