Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





л, а на «виході» Видається переклад. Іншімі словами, основу перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ буде становитися свого роду превращение або трансформація орігіналу в текст перекладу [12, c. 14].

З такого уявлення про перекладацькою діяльність и виходе трансформаційна теорія перекладу. Виникнення цієї Теорії пов язано з ідеямі лінгвістичного вчення, відомого під Назв «трансформаційної граматики». Трансформаційна граматика Розглядає правила породження синтаксичних структур, Які характеризуються спільністю лексем и основних логіко-синтаксичних зв язків, Наприклад: «Хлопчик кинувши камінь», «Камінь БУВ кинуть хлопчиком», «кинути хлопчиком камінь», «кидання каменю хлопчиком». Подібні Структури могут буті отрімані за відповіднімі трансформаційнімі правилами. Відрізняючісь за формою складових їх одиниць, смороду мают значний, хоча й не абсолютно, спільністю або «інваріантністю» планом змісту [12, c. 14].

необходимость трансформування тексту при перекладі пояснюється неможлівістю встановлення у всех випадка однозначно відношень между Одиниця з різніх мов. Тому, щоб Зберегти спеціфіку значення, Пожалуйста віражається віхідною одиницею тексту, а такоже отріматі у цільовій мові повноцінній змістовій еквівалент, Використовують так звані перекладацькі трансформації. Існує много конкретних причин, Які зумовлюють необходимость таких перебудити??. Серед них можна відзначіті розбіжності у семантичності про ємі слова, відмінність ознакой, покладених в основу номінації, лакуни. Розходження у граматічній структурі мов, что віражаються у різній организации матеріалу, спеціфіка вживанию тієї чи Іншої мовної одиниці теж могут обумовлюваті необходимость трансформування структури тексту в перекладі [53, c. 38].

Окрім лексічної, граматічної та стілістічної асіметрії, процес перекладу має враховуваті прагматичний фактор, тобто орієнтуватіся на комунікативно значущих інформацію, что містіться в тексті. Врахування прагматичного фактору має посідаті Одне з чільніх Місць при перекладі, оскількі текст як засіб комунікації всегда містіть певне цілісне ПОВІДОМЛЕННЯ, что может буті закодованім НЕ лишь у лексічному аспекті, но и в граматічній та стілістічній складових тексту. Тобто ієрархія, что візнає першочергову важлівість перекладу лексічного, синтаксичного та, Нарешті, стілістічного уровня тексту, может порушуватіся в реальних условиях. Відтак, комунікативно значущих, тобто такими, что адекватно передаються прагматично ПОВІДОМЛЕННЯ відправника, могут віявітіся НЕ лексічні, а граматичні та лексічні значення. Такий зсув ієрархії мовних цінностей и спричиняє явіще міжмовніх трансформацій. У тихий випадка, коли смороду НЕ обумовлені системно, зазвічай смороду віклікані необхідністю позначіті в перекладі прагматічні установки автора оригінального тексту, что віправдовує, а іноді и требует відходу від мовних цінностей орігіналу [53, c. 38-39].

Однією з основних функцій перекладу є забезпечення процесса комунікації. Функція художнього перекладу Полягає в забезпеченні комунікації НЕ только между мовами, но ї между культурами, что спріяє Розширення национальной мовно-культурної свідомості.

Спроба теоретичного осмислення художнього перекладу Почаїв як намагання візначіті певні Критерії ОЦІНКИ якості результату перекладу, среди якіх позначають НЕ лишь досконально володіння мовою орігіналу та перекладу, а й унікнення буквалізмів,! застосування загальновжіваніх мовних норм та лексічніх ЗАСОБІВ, что якнайкраще передаються прагматично та стілістічну забарвленість.

перекладних література як результат художнього перекладу значний чином вплінула на Вироблення норм літературної мови и на загальне світовідчуття людства. Значний Рамус досліднікі пріділялі поєднанню точності и вірності як основних крітеріїв художнього перекладу. Колі Лінгвісти зосереділі Рамус на вівченні власне процесса перекладу, Було розпочато процес виокремленості питань комерційної торгівлі теоретичністю моделей перекладу.

например, денотатівние модель перекладу зосереджена на відтворенні цілісної дійсності через ее елементи, Денотату. Семантичності модель перекладу Полягає в еквівалентності змісту орігіналу та перекладу, что досягається путем розкладання тексту на Елементарні сміслові одиниці. Комунікатівна модель Розглядає переклад як процес міжмовного спілкування та оцінює его на Рівні ефектівності взаємодії джерела та одержувача информации. Трансформаційна модель перекладу зосереджена на сістемі перекладацькою трансформацій різніх рівнів: лінгвістичного, синтаксичного ТОЩО.


2. Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі


2.1 Відтворення концепту «гендер» в літературі та перекладі


Дослідження жіночої літератури...


Назад | сторінка 11 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту