і крітеріїв ХХІ ст. [10, с. 505].
До СУЧАСНИХ тенденцій перекладу можна Віднести активний процес Утворення української термінології, з ЦІМ пов язано складання Словників. У условиях незалежного розвитку Україна відчуває особливими потребами у кваліфікованіх усніх та письмовий перекладач. Если Ранее переклад во время офіційніх переговорів та міжнародніх конференцій здійснювався лишь з російської мови и на російську, то сегодня переговори и конференции на Президентський, Урядовому та парламентськиїх рівнях проводяться українською мовою, что требует дедалі більшої кількості перекладачів з різніх мов на русский. Водночас Письмові перекладачі, Які спеціалізуються у Науковій, технічній, комерційній та інформаційній Галузо, могут здобути належности освіту лишь тоді, коли в курсах перекладу вікорістовується комп ютер.
Висновки
Українська перекладознавча традиція має довгу Історію - досліднікі вбачають ее качан з часів Київською Русі, прослідковують ее розвиток у подалі століттях, відстежують розквіт українського перекладу в ХІХ та ХХ століттях. У ході нашого дослідження ми розглянулі основні етапи формирование українського перекладознавства І, опіраючісь на отрімані результати, чи можемо сделать следующие Висновки.
. Зародження українського перекладознавства відбулося?? е в ІХ ст., коли у 864 р. Імператор Візантії надіслав грецький монахів Кирила та Мефодія для проповідування християнства среди слів янських народів. Смороду начали свою діяльність зі создания алфавіту, відомого усьому Світові як кирилиця, с помощью которого переклалі з грецької на церковнослов янських декілька релігійніх текстів, у тому чіслі Новий Завіт, Псалтир и Молитовник. После офіційного Янукович підписав виправлений в 998 р. з явилася Інша перекладних література, что мала на меті ознайоміті НОВИХ християн з основами цієї релігії, ее філософськім підґрунтям, обрядами та звичаєм.
Далі князь Ярослав Мудрий зібрав у Новозбудований Софійському Соборі много перекладачів (пісців), Які перекладав на старосл янських мову. то булу Вже Ціла перекладацькою школа зі своими молодшими й старшими, Менш досвідченімі ї більш досвідченімі Перекладач, імен якіх у джерелах не вказано. В основному перекладав тексти релігійного характеру. Однак у цею ж период зустрічаються переклади книг Цілком світського змісту, як, например, «Повість про Акіра Премудрого» чі «Повість про Варлаама та Іосафа».
. Чи не зважаючі на перенесення центру слів янської культури до Москви, в Україні все ж перекладав твори ї надалі. У XV ст. з являються Нові редакции Деяк книг Старого Завіту, а такоже Євангелія. Першів ПЕРЕКЛАД українською мовою вважається «Пересопницьке Євангеліє», виданє между тисячі п'ятсот п'ятьдесят-шість и 1561 рр. Такоже пошірюваліся «духовні повісті» - непрямі переклади або адаптації латинськи творів про королів-магнатів и страждань Христа, здійснені з польських версій. Поступово паралельно почінають з являтися приклада прямого перекладу з латинської мови. Є такоже Підстави Говорити про Існування письмовий та усного дипломатичного перекладу в тогочасній українській державі. Заснування митрополитом Петром Могилою Киевськой Академии в 1632 р. дало великий Поштовх перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ в Україні, Головним чином у Галузі науки.
. ХІХ ст., Ознаменування Розширене перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ в Україні, Було ЕПОХА Підвищення национальной свідомості населення. Більшість Тогочасні письменників були ПЕРЕКЛАД: І. Франка, Л. Українка, П. Куліш, Л. Боровиковський, П. Ніщінській, С. Руданський, М. Старицький, П. Грабовський, В. Самійленко, М. Вовчок, М. Кропивницький. Течение цього годині буле ПЕРЕКЛАД шедеври іноземної літератури, а такоже Було Здійснено перший в истории повний переклад Старого та Нового Заповітів українською мовою.
. Переклад в Україні на початку ХХ ст. Характерними діяльністю неокласиків (М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович, М. Рильський, Ю. Клен), Які володілі кількома мовами та перекладав з різніх жанрів. Частка більшої части з них булу трагічною, оскількі Комуністичний режим не пробачаю найменшого віяву национального самовіраження. У второй половіні 1940х - на качана 1950х рр. відбувається актівізація перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, но про єктом перекладу Виступає основном російська-радянська література, что Було негативно Чинник, Аджея Кількість перекладів з других мов значний зменшіть. Такоже з явилася практика перекладаті іншомовні творить не з орігіналів, а з їхніх российских перекладів. Кінець 1950х - качан 1960х рр.- Период відлиги, во время которого БУВ послаблень ідеологічній контроль Москви, что дало можлівість частково виправити сітуацію з ПЕРЕКЛАД. До відоміх перекладачів епохи відносімо Бориса Тена, Миколи Бажана, Максима Рильського, Василя Мисика, Євгена Дроб язка, Миколи Лукаша, Гри...