горія Кочура, Дмитра Білоуса, Дмитра Паламарчука.
. До СУЧАСНИХ тенденцій перекладу можна Віднести активний процес Утворення української термінології, з ЦІМ пов язано складання Словників. У условиях незалежного розвитку Україна відчуває особливими потребами у кваліфікованіх усніх та письмовий перекладач. Если Ранее переклад во время офіційніх переговорів та міжнародніх конференцій здійснювався лишь з російської мови и на російську, то сегодня переговори и конференции на Президентський, Урядовому та парламентськиїх рівнях проводяться українською мовою, что требует дедалі більшої кількості перекладачів з різніх мов на русский. Водночас Письмові перекладачі, Які спеціалізуються у Науковій, технічній, комерційній та інформаційній Галузо, могут здобути належности освіту лишь тоді, коли в курсах перекладу вікорістовується комп ютер.
Отже, узагальнівші результати нашого дослідження, чи можемо стверджуваті, что переклад в Україні розвівався течение Довгих століть, и дослідження особливую его становлення становіть Значний науковий Інтерес среди науковців. У подалі хотілося б провести більш ґрунтовне дослідження самє современного стану перекладу в Україні, оскількі ця тема є відносно мало вісвітленою.
Список використаних джерел
. Барвінській О.П. Куліш та І. Пулюй як перекладчік Св. Письма/О. Барвінській//Наша культура.- Варшава, 1937. - Кн. 4. - С. 177-183 с.
. Бахтін М.М. Естетика словесної творчості.- М .: Прогрес, 1979. - 398 с.
. Білоус Д. Про майстерність и культуру перекладу/Д. Білоус//Вітчизна.- 1951. - №4.- С. 138-157.
. Венгренівська М.А. Творча майстерня перекладача: (збірка теоретичністю розвідок)/М.А. Венгренівська, А.Д. Гнатюк.- К .: Київ. ун-т, 2001. - 92 с.
. Григорій Кочур и український переклад: матеріали Міжнар. наук.-практ. конф., Київ - Ірпінь, 27-29 жовт. +2003 Р.- К .; Ірпінь: Перун, 2004. - 280 с.
. Журавська І. Леся Українка та зарубіжні літератури/І. Журавська; АН УРСР, Ін-т л-ри.- К .: Вид-во АН УРСР, 1963. - 195 с.
. Зорівчак Р. Іван Франко - теоретик перекладу/Р. Зорівчак//Жовтень.- 1976. - №8.- С. 127-130.
. Зорівчак Р.П. Класік українського перекладознавства: (до 75-річчя професора Віктора Вікторовіча Коптілова)/Р.П. Зорівчак//Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання.- 2006. - Т. 3, №1.- С. 167-171.
. Кисельов О. І. Павло Грабовський: Життя і творчість/О. І. Кисельов.- К .: Держлітвидав України, 1951. - 195 с.
. Кияк Т.Р. Перекладознавство (німецько-український направление): підручник/Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй.- К .: Видавничо-Поліграфічний центр «Київський університет», 2008. - 543 с.
. Коломієць Л. Українські перекладачі «Гамлета» В. Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович/Л. Коломієць//Ренесансі студії/НАН України, Ін-т літ. ім. Т.Г. Шевченка; Класіч. приват. ун-т.- Запоріжжя, 2009. - Вип. 12-13.- С. 163-188.
. Коломієць Л.В. Перекладацькою программа украинских неокласиків у Світлі Теорії інтерпретатівного перекладу//Мовні и концептуальні картини світу: зб. наук. праць.- К., 2004. - Вип. 7, т. 8. - С. 133-140.
. Корунець І. Біля вітоків українського перекладознавства/І. В. Корунець.- Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.
. Лепкий Б.С. До питання про переклади лірічніх поезій/Б. Лепкий//Теорія і практика перекладу.- К.:, 1991. - Вип. 17. - С. 161 - 171.
. Москаленко М. Актуальність Кундзіча/М. Москаленко//Всесвіт.- 2004. - №5-6.- С. 173-180.
. Новикова М.А. Прекрасний наш союз: Література - перекладач - життя./М.А. Новикова.- К .: Рад. письменник, 1986. - 224 с.
. Новикова М. Міфи та Миссия/М. Новікова.- К .: Дух і літера, 2005. - 432 с.
. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу: ст., Виступа, нотатки/М. Рильський; упоряд. и комент. Г. Колесника; вступ. ст. Л. Новиченка.- К .: Рад. письменник, 1975. - 343 с.
. Семенець О.Е. Історія перекладу: (Середньовічна Азія. Східна Європа XV-XVIII ст.): Навч. посібник/О.Е. Семенець, А.Н. Панасьєв.- К .: Либідь, 1991. - 386 с.
. Стріха М. Український художній переклад: между літературою и націєтворенням.- К .: Факт-Наш час, 2006. - 344 с.
. Українська перекладознавча думка 1920-х - качана 1930-х років: хрестоматія вібро. Працюю з перекладознавства до курсу «Історія перекладу» для студ., что навчають за спец. «Перекла...