Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості членування при перекладі

Реферат Особливості членування при перекладі





She was late, too.

Вона теж запізнилася.

Чи не was a brilliant and original teacher; even the Rector had to admit it.

... це визнав навіть сам ректор.

. Артиклі.

(1) Сильне підмет іноді може мати при собі визначений артикль, якщо воно виражає індивідуалізують значення:

There's the man next door to consider. Доводиться рахуватися з сусідом.

У пропозиціях з сильним підметом в початковій позиції, маркованим невизначеним артиклем, не дотримується принцип розташування компонентів смислової структури по наростаючій гамі:

A red sports саг was behind the bus.

Позаду автобуса була червона спортивна машина.

Набагато частіше зустрічаються конструкції з таким розташуванням членів речення, яке збігається з актуальним членуванням - у напрямку від теми до Рема, при цьому рематіческій пік припадає не на початкове підмет:

The bus was in front of a red sports car.

Автобус знаходився попереду червоній спортивній машини.

У всіх тих випадках, коли склад підмета і присудка не збігається зі складом теми і реми, при перекладі з англійского мови на російську відбувається перебудова, пов'язана зі зміною місця підмета і присудка:

Чи не had been sitting up all night. A new idea struck him.

Він просидів всю ніч, не зімкнувши очей. Йому в голову прийшла нова ідея.

A man carrying a large parcel got out of the bus.

З автобуса вийшов чоловік з великим пакетом в руці.

Незважаючи на змістовне відмінність між актуальним членуванням пропозиції та інформаційним, не можна не визнати, що активація і популярність настільки природно супроводжують компонентам актуального членування, що не можуть не впливати на розподіл квантів інформації по темах і ремам при породженні пропозицій. Активована інформація має мало шансів втілитися в повідомлюваний компонент, тобто в РЕМу. Тому при аналізі актуального членування пропозиції можна не брати до уваги інформаційну структуру дискурсу.

Даних про популярність і активації може, однак, виявитися недостатньо для розчленування пропозицій на комунікативні компоненти, бо остаточне рішення про те, який фрагмент інформації зодягне РЕМу, а який - в тему, приймає мовець. Один і той же зміст залежно від волі мовця може бути оформлений і як тема, і як рема. Відповідно, при аналізі пропозиції на основі даних про активацію повна реконструкція актуального членування з проведенням кордону між тема-рематіческую компонентами, а також однозначну відповідь на питання, чому деякі кванти інформації втілилися в тему або РЕМу, а не навпаки, може виявитися неможливою.

ВИСНОВОК


Вельми цікавою для нашого дослідження є концепція перекладу Е.-А. Гутта, заснована на теорії релевантності Д. Спербер і Д. Уїлсон. «У світлі цієї концепції, переклад - це насамперед текст іншою мовою, використовуваний інтерпретативно по відношенню до тексту оригіналу. Так само, як в одномовній комунікації, загальний висновок з текстів оригіналу та перекладу досягається шляхом інтерпретації їх семантичних репрезентацій і контекстуальних припущень, вибраних з когнітивної середовища відповідно до принципу релевантності. Цей основний принцип пояснює як сутність перекладу, так і джерело його вірності оригіналу, оскільки переклад розглядається як частина психічної діяльності людини, заснованої на релевантності та інтерпретативно використанні мови ».

Нерідко в силу тих чи інших причин одне англійське речення доводиться розділяти на два або більше пропозицій в перекладі або, навпаки, об'єднувати два англійські пропозиції в одне. Причини цих змін структури можуть бути граматичні, логічні та стилістичні. Правда, специфіка граматичних форм і синтаксичних конструкцій англійської мови частіше вимагає внутрішнього, а не зовнішнього членування пропозицій. Під внутрішнім членуванням ми розуміємо заміну англійської простого пропозиції російським складним. Під, зовнішнім членуванням - перетворення одного англійського пропозиції в два або більше при перекладі.

Англійські синтаксичні комплекси (герундіальний, причетний, інфінітивний) оформляються як прості речення, а в перекладі, як правило, перетворюються на сложноподчиненное або складносурядні пропозицію, т. е. піддаються внутрішньому членению. Приклади такого членування можна знайти в розділі про переведення синтаксичних комплексів. З логічної точки зору англійське речення часто піддається зовнішньому членению в тих випадках, коли воно містить два або більше самостійних, слабко пов'язаних між ...


Назад | сторінка 11 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...