овці міжнародних контактів, перекладач може погрішити проти точності вихідного тексту, перешкоджаючи ускладнення дипломатичних відносин. Перекладач завжди зобов'язаний дотримуватися етику усного спілкування і зберігати конфіденційність перекладного тексту.
Перекладачеві часто доводиться вирішувати проблеми етичного характеру. До цих проблем відносяться: професійний сленг, нерозуміння вихідного тексту, наявність бур'янистих слів у мові оратора, діалект, індивідуальні дефекти.
У ході дослідження ми виявили такі відмінні риси перекладацької компетенції, як мовна компетенція, комунікативна компетенція, технічна компетенція, особистісні характеристики перекладача. До перекладацької компетенції також відноситься мору?? ьно-етичний компонент.
У роботі викладені спеціальні перекладацькі вміння: вміння виконувати паралельні дії на двох мовах, вміння розуміти текст повністю, вміння аналізувати текст, вміння долати труднощі, пов'язані з лексичними, фразеологічними, граматичними і стилістичними особливостями оригіналу.
Ми уточнили професійні вимоги до перекладача. Перекладач завжди повинен бути стриманий, стрессоустойчів, ввічливий, акуратно і до місця одягнений, пунктуальний і попереджувальний. Для перекладача важливо мати поставлений голос і бути знайомим з основами міжнародного етикету. Але найголовніше вимогу до перекладача - непомітність.
Ми склали критерії для оцінки роботи перекладача і на підставі цих критеріїв проаналізували два відеоролики. В результаті даного аналізу ми прийшли до висновку, що перекладач не тільки повинен володіти певною сумою знань і прекрасно володіти робочими мовами, але також невід'ємним компонентом хорошого перекладу є дотримання професійної етики перекладача.
Підводячи підсумок даному дослідженню, нами зроблено висновок про те, що без перекладацької етики неможливо здійснити якісний переклад.
Бібліографія
1.Алексеева І.С. Введення в перекладознавство.- СПб .: Академія, 2008. - 352 с.
2.Алексеева І.С. Професійний тренінг перекладача.- СПб .: Союз, 2004. - 288 с.
.Кліменко О.А. Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови.- М .: Флінта, 2003. - 271 с.
4.Коміссаров В. Н. Сучасне перекладознавство: навчальний посібник.- М .: Р.Валент, 2011. - 384 с.
5.Коміссаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Підручник для інститутів і факультетів іноземних мов.- М .: Вища школа, 1990. - 253 с.
.Міньяр-Белоручев Р.В. Як стати перекладачем?- М .: Готика, 1999. - 176 с.
.Мірам Г.Е. Професія: перекладач.- М .: Ельга, Ніка-Центр, 2006. - 160 с.
.Нелюбін Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник.- 5-е вид.- М .: Флінта, 2008. - 320 с.
.Чужакін А.П. Усний переклад XXI: теорія плюс практика, перекладацька скоропис. Підручник для студентів курсу перекладацьких факультетів - М .: МГІ ім. Є. Дашкової, 2001. - 256 с.