ежі», «моніторинг», «початкова точка відліку», «торгово-промислова палата» і т.д. Пропозиції побудовані грамотно.
Високий рівень володіння тематикою тексту
У перекладача високий рівень володіння тематикою тексту. Лексика повністю відповідає рівню переговорів. Перекладач знає, про що він говорить. Для перекладу він використовує офіційно-діловий стиль, який повністю доречний у цій ситуації.
Забезпечення простоти сприйняття
Оригінальний текст, завдяки грамотній роботі перекладача, сприймається легко, чому свідчать схвальні кивки головою з боку клієнта.
Приховування помилок/Виправлення помічених за собою помилок
У мові і поведінці перекладача не були помічені будь-які помилки і недоліки. Таким чином, для перекладача відпадає необхідність у виправленні помилок.
Поведінка
У промові перекладача відсутні затяжні паузи, під час перекладу він використовує середній темп, що забезпечує максимально повне сприйняття інформації. Також слід зазначити, що перекладач постійно робить якісь замітки, що теж позитивно впливає на виконання ним перекладацької діяльності і характеризують його як висококваліфікованого фахівця.
Підводячи підсумок, по переглянутого відеоролика, слід сказати, що даний переклад є повністю адекватним і відповідає всім етичним вимоги хорошого перекладу, починаючи із зовнішнього вигляду перекладача і його манер, закінчуючи його чудовим володінням англійською мовою. На наш погляд, цей переклад можна сміливо назвати зразковим.
Висновок по Главі 2
. У ході виконання практичної частини даної роботи ми склали загальний список критеріїв для оцінки роботи перекладача. При проведенні аналізу відеороликів, даний список піддався коректування. Деякі пункти, такі як конфіденційність інформації і пунктуальність, а також ряд параметрів, які пов'язані з письмовим і синхронним перекладом не враховувалися. Також необхідно додати, що в процесі аналізу роботи перекладача не бралися до уваги його можливі граматичні помилки. Таким чином, кінцевий варіант списку критеріїв для оцінки роботи перекладача включав такі пункти як непомітність, збереження недоторканності тексту, дотримання дрес-коду, слідування етиці усного спілкування, відсутність вираження власної позиції, відсутність емоційної реакції на мову оратора, використання усного варіанту літературної норми мови перекладу , високий рівень володіння робочими мовами, високий рівень володіння тематикою тексту, забезпечення простоти сприйняття, виправлення помічених за собою помилок, поведінку. Всі ці зміни обумовлюються темою даної роботи. Таким чином, всі наша увага була зосереджено саме на етиці перекладацької діяльності.
. При аналізі Відео 1, ми прийшли до висновку, що даний переклад має ряд невідповідностей з етичними нормами, яких повинен дотримуватися перекладач. Порушувалися такі вимоги до перекладача, як непомітність, збереження недоторканності тексту, слідування етиці усного спілкування, поведінка перекладача дуже часто важко було назвати професійним. При допущенні помилок, перекладач не намагався їх як-небудь виправити.
. При аналізі Відео 2, ми зробили висновок, що переклад відповідає всім етичним вимогам. Цей переклад можна назвати зразковим, так перекладач прекрасно допомагав здійсненню комунікації між представниками різних країн, оскільки перекладач не допустив ніяких відхилень від етичного кодексу. Його поведінка, манера говорити, зовнішній вигляд, високий рівень володіння робочою мовою доводять його професійну придатність і високу кваліфікацію.
етика перекладач відеоролик
Висновок
У цій роботі ми намагалися розкрити сутність заданої теми і висвітлити основні питання, пов'язані з проблематикою теми дослідження.
Ми вважаємо, що мета даної роботи, яка полягала у вивченні особливостей етики перекладача, була досягнута.
Було Розкрито поняття «перекладацька етика» та її основні компоненти. Ми прийшли до висновку, що перекладацька етика являє собою своєрідний набір правил поведінки перекладача в ході його професійної діяльності. Перекладацька етика включає в себе відносини перекладача із замовником і клієнтом, а також відносини перекладача з його колегами-перекладачами.
На підставі морального кодексу перекладача І.С. Алексєєвої, ми зробили висновки про те, що текст для перекладача є недоторканним, перекладач не має права за власним бажанням будь-яким чином розширювати або скорочувати текст, змінювати зміст і склад тексту. Необхідно відзначити, що в деяких випадках, наприклад, при перекладі висловлювань великих політиків в обстан...