Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний новий світ&

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний новий світ&





tify"> Третій уривок:

1) Оригінал: стр. 143! What a twinge through the forehead! A chorus of ow s and aie s went up from the audience. The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat. He developed for the Beta blonde an exclusive and maniacal passion.

2) Переклад О. Сороки стр. 142

Бум! Який біль прошила лоби у глядачів! Пролунав хор охов і ахів. Від струсу полетіло шкереберть всі формірованьевоспітанье негра. Він запалився маніакально-ревнивою пристрастю до златоволосой беті.

) Переклад Р. Равич стор. 77

Трах-тарарах! Яка пекучий біль у чолі! Хвиля стогонів і криків прокотилася по залу.

Від струсу мозку негр распрограмміровался. Він запалився до блондинки Бета маніакальною, не терпить суперництва пристрастю.

Аналіз:

У даному уривку заслуговує уваги переклад пропозиції «The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat» через те, що в ньому присутня досить рідко зустрічаючий?? я фразеологізм to knock something or someone into a cocked hat, який означає жорстоко побити або вибити з пам'яті що-небудь або кого-небудь.

О. Сорока перевів дана пропозиція як «Від струсу полетіло шкереберть всі формірованьевоспітанье негра» в той час як Р. Равич перевела його як «Від струсу мозку негр распрограмміровался». Як ми бачимо, в даній ситуації неможливий дослівний переклад і, відповідно, можливо або просто передати зміст фрази (експлікація) або замінити один фразеологізм іншим, схожим за змістом. Обидва перекладача вирішили передати зміст фразеологізму і не стали підбирати російського аналога. Нам здається, що тут в якості аналога цілком би підійшов російський фразеологізм «до чортової матері».

Четвертий уривок:

1) Текст оригіналу: стр. 159

«Anyhow, you ought to go and see the doctor,» said Henry. «A doctor a day keeps the jim-jams away,» he added heartily, driving home his hypnopedic adage with a clap on the shoulder. «Perhaps you need a Pregnancy Substitute,» he suggested. «Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passion surrogate is not quite ... »

) Переклад О. Сороки: стр. 157

- Все-таки зайди до лікаря, - сказав Генрі.- «Пріхворну хоча б чуть, відразу до лікаря лікую», - бадьоро процитував він гіпнопедіческую приказку, для більшої переконливості грюкнувши Ленайну по плечу.- Можливо, тобі потрібно псевдобеременності. Або посилена доза ЗБС. Іноді, знаєш, звичайної буває недоста ...

) Переклад Р. Равич: стр. 84

«У всякому разі, тобі треба сходити до лікаря, - співчутливо порадив Генрі і додав - побіжиш до доктора відразу - переможеш будь-яку заразу» - для більшої переконливості він поплескав її по плечу. «Може тобі потрібна штучна вагітність? Або посилений курс Псевдострастей? Буває ж що звичайний курс не зовсім ... »

Аналіз:

У першу чергу в даному уривку представляє інтерес переклад авторського афоризму «A doctor a day keeps the jim-jams away». У романі О. Хакслі періодично зустрічаються такі авторські афоризми, це фрази, які навіюють людям під час сну в дитинстві, через так звану Гіпнопедія. Як ми бачимо, дослівний переклад в даній ситуації неможливий, і, оскільки підібрати аналог теж не вийде, перекладач повинен передати зміст фрази, перебудувавши граматичну і лексичну структуру. Головне завдання тут, на наш погляд, крім передачі сенсу, зберегти форму афоризму, його ритміку і риму.

О. Сорока перевів його, як «Пріхворну хоча б чуть, відразу до лікаря лікую» а варіант Р. Равич був «побіжить до лікаря відразу - переможеш будь-яку заразу». Сенс фрази вірно переданий обома перекладачам, ритміка також присутній в обох перекладах, хоч і не ідентична оригіналу, але все ж ми віддаємо перевагу варіанту Р. Равич т.к. її варіант максимально синтаксично і лексично уподібнений оригіналу і присутній яскраво виражена рима.

Також на наш погляд цікавий переклад фрази «driving home his hypnopedic adage». О. Сорока перевів її, як «бадьоро процитував він гіпнопедіческую приказку», в той час як Р. Равич, використовуючи об'єднання пропозицій, вирішила опустити її у своєму перекладі. Не дивлячись на те, що вона не так важлива для розуміння тексту, на наш погляд, опускати її не варто тому для збереження стилістики оригіналу бажано було показати, що персонаж засвоїв цю фразу саме з гіпнопедії. Що стосується перекладу словосполучення driving home, то нам здається, що в даному контексті логічніше було б, використовуючи генерализацию, перевести його як «вжив до місця».




Назад | сторінка 11 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту