>
Висновок Тема перекладацьких трансформацій ніколи не втратить своєї актуальності в ремеслі письмового та усного перекладу, так як досягти еквівалентності не використовуючи трансформацій неможливо. Саме з цього, знамениті вчені, лінгвісти й перекладачі, так часто у своїх роботах звертаються до даної теми і вибудовують свої класифікації перекладацьких трансформацій. Наприклад, розглянуті нами раніше класифікації Бархударова, Коммісарова, Рецкер, Фитерман і Левицької, Швейцера, Дарбельне і Віне. Така різноманітність класифікацій надає починаючим перекладачам свободу вибору. У своїй роботі ми розглянули багато видів перекладацьких трансформацій на конкретних прикладах. Робота над даною курсовою роботою допомогла нам придбати практичні навички використання перекладацьких трансформацій і поліпшила наше знання теорії. Ми щиро сподіваємося, що вона буде корисна так само й іншим починаючим перекладачам.
Що стосується перекладів, то ми б не стали виділяти якийсь один з них, обидва є зразками гарного перекладу, із збереженням образності й стилістики оригіналу. З приводу перекладацьких трансформацій, які були використані частіше інших при перекладі, хотілося б відзначити, що О. Сорока частіше використовував модуляцію і граматичні заміни, а Р. Равич конкретизацію, але в основному трансформації, використані ними, мали комплексний лексико-граматичний характер.
У висновку нам хотілося б додати кілька рекомендацій по використанню перекладацьких трансформацій: 1. При перекладі художньої літератури необхідно пам'ятати про жанрових та стилістичних особливостях оригіналу, і, відповідно, використовувати перекладацькі трансформації з обережністю, щоб не спотворити зміст твору. 2. Починаючому перекладачеві бажано проводити аналіз своїх перших перекладів, визначати які перекладацькі трансформації він використовував і чому.
Список використаної літератури
1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови.- Ленінград: Просвещение, 1973. - 295 с.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад (питання загальної та приватної теорії перекладу), - М .: Міжнародні відносини, 1975. - 240 с.
. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську.- М., 2000., 423 с.
. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. Загальні та лексичні питання - М .: ИОСО РАО, 2001. - 222 с.
. Гак В.Г., Григор'єв Б.Б. Теорія і практика перекладу.- М .: інтердіалекти, +2000
. Гальперін І.Р. Стилістика.- М., 1981. - 324 с.
. Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження.- М .: Наука, 1981. - 325 с.
. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу: навч. посібник - СПб: Союз, 2004. - 317 с.
. Казакова Т.А. Художній переклад: у пошуках істини - Санкт-Петербург: Філологічний факультет Санкт-Петербурзького державного університету: Изд-во Санкт-Петербурзького університету, 2006. - 221 с.
. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Учеб. Для ін-тів і фак. іноз. яз./В.М. Комісарів - М .: Вища школа, 1990, 253 с.
. Комісарів В.Н. Лінгвістичне перекладознавство в Росії, - М .: «ЕТС», 2002. - 172 с.
. Ревзін І.І., Розенцвейг В.Ю. Основи загального і машинного перекладу.- М .: Вища школа, 1963
. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика.- М .: Міжнародні відносини, 1974
. Рецкер Я.І. Про закономірних відповідностях при перекладі на рідну мову//Теорія і методика навчального перекладу, М .: Видавництво Академії педагогічних наук, 1950, С. 34-56
. Федоров А.В. Введення в теорію перекладу.- М .: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1953
. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Статус, пробл., Аспекти/Відп. ред. В.Н. Ярцева; АН СРСР, Ін-т мовознавства.- М.: Наука, 1988. - 214 с.