аймало весь цокольний поверх. Різкий, пронизливий світло було холодним, хоча на вулиці стояло літо, а всередині - тропічна спека. Світло проникало крізь скла, блукаючи в марних пошуках якогось замерзаючого, покритого гусячою шкірою, але живого і теплого істоти, але всюди натикався тільки на скло, нікель, сталь, тьмяно відсвічують фарфор.
Аналіз:
Вищенаведений уривок цікавий тим, що його переклади сильно відрізняються один від одного. Сенс правильно переданий в обох варіантах, але образ і стилістика його передачі кардинально відрізняються. Перекладач О. Сорока вирішив, використовуючи модуляцію (смислове розвиток), порівняти лабораторію з художньою студією, мабуть на таку асоціацію його цілком справедливо наштовхнули такі фрази, як draped lay figure (живописно драпірований манекен) some pallid shape of academic goose-flesh (нагая натура , нехай блякла і пупирчатая). При цьому він активно використовував граматичні заміни, наприклад, слово academic (навчальний) з розряду прикметників перейшло в розряд іменників, ставши словом натура.
Що стосується перекладачки Р. Равич, то вона, також як і О. Сорока, використовую граматичні заміни, і, застосувавши членування пропозицій, опустила в своєму перекладі фразу draped lay figure і додала замість неї, за допомогою модуляції, фразу живе і теплоё ??істота. Далі, при перекладі словосполучення some pallid shape of academic goose-flesh (якого-небудь замерзаючого, покритого гусячою шкірою), вона не стала перекладати слово academic і перевела фразу pallid shape (блідий, мертво блідий), як замерзаючий, знову використовуючи модуляцію, мабуть , виходячи з логіки що той, хто замерз, часто буває блідим.
В даному випадку ми віддаємо перевагу варіанту О. Сороки, його варіант перекладу яскравіше відображає стилістику оригіналу т.к. він вельми вдало порівняв лабораторію з художньою студією, що дозволило йому, на відміну від Р. Равич, повністю передати лексику. Структура так само краще збережена в перекладі О. Сороки, він не став використовувати членування пропозицій. На наш погляд єдиний негативний момент в перекладі О. Сороки полягає в тому, що він, використовую модуляцію і граматичну заміну, переклав слово goose-flesh, як пухирчатою, варіант Р. Равич покрившись гусячою шкірою нам здається предпочтительней.
Другий уривок:
) Текст оригіналу: стр. 142
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER. AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT.
) Переклад О. Сороки: стр. 141
Світло згасло; з мороку встали жирні вогненні літери: ТРИ ТИЖНІ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩІЙ, синтетика-МОВНОЇ, КОЛЬОРОВИЙ стереоскопічного ОЩУЩАЛЬНИЙ ФІЛЬМ. З синхронним ОРГАНО-запахові СУПРОВОДОМ.
) Переклад Р. Равич: стр. 77
Світло в залі згасло; з темряви несподівано зросли і зависли прямо в повітрі гігантські вогненні літери: «ТРИ ТИЖНІ В вертольоти» СВЕРХМУЗИКАЛЬНИЙ СІНТОРЕЧЕВОЙ КОЛЬОРОВИЙ стереоскопічного СЕНСО ФІЛЬМ В синхронізувати СУПРОВОДІ ароматичних ОРГАНУ.
Аналіз:
При перекладі фрази WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT перекладачі вибрали принципово різні варіанти перекладів, так у варіанті О. Сороки вона перекладається як з синхронним ОРГАНО-запахові СУПРОВОДОМ, а у варіанті Ренати Равич, як У синхронізувати СУПРОВОДІ Ароматичні ОРГАНУ. Ключова різниця полягає в розумінні граматичного та лексичного значення поєднання слів scent-organ.
У О. Сороки це визначення, виражене прикметником, а під словом organ мається на увазі орган почуттів, граматична перестановка не використовується, структура пропозиції схожа зі структурою оригіналу.
У Р. Равич була використана перестановка і заміна граматичних функцій слів, фразу scent-organ вона розділила на визначення та доповнення, а саме слово organ означає у неї інструмент, продукує запахи (аналогія з музичним органом).
Допускаючи думка, що в художньому перекладі можливі деякі вільності, ми думаємо, що обидва варіанти прийнятні, але вважаємо, що краще не міняти граматичну структуру і функції слів, якщо цього можна уникнути. З іншого боку визначення органо-запаховий явно порушує милозвучність російської мови, тому ми вважаємо, що краще поєднати два варіанти, зберегти граматичну структуру, як О. Сорока, і використовувати в якості визначення слово ароматичний, як Рената Равич, і упустити слово organ, так як воно не несе тут якої-небудь важливої ??смисловий і стилістичного навантаження. Слідчо наш варіант перекладу: З синхронним ароматичним супроводом.