Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Художній переклад

Реферат Художній переклад





to repose - спочивати; steed - скакун; to bolt - тікати; to show off - малюватися; to funk - трусити; gluttony - обжерливість і т.п.

Однак нерідко відповідні один одному за основним змістом слова двох мов належать до різних типів мовлення, і стилістичний компонент значення слова оригіналу виявляється втраченим в перекладі. Як приклад можна вказати на ряд англо-російських відповідників, в яких перше слово стилістично маркована, а друге - стилістично нейтрально: slumber - сон; morn - ранок; serge - сержант; to swap - міняти; обкрутити - to marry; уміючи - skilfully і т.п. При використанні подібних відповідностей порушується еквівалентність стилістичної характеристики слів в оригіналі та перекладі. Таке порушення може бути легко компенсовано, оскільки, подібно емоційної характеристиці, стилістичний компонент значення слова стилістично забарвлює не тільки саме слово, але й висловлювання в цілому як приналежне до певного типу мови. Тому цей компонент може бути відтворений в перекладі іншого слова в межах висловлювання або навіть в одному з сусідніх висловлювань, забезпечуючи необхідну ступінь стилістичної еквівалентності. До такого роду компенсації нерідко вдаються перекладачі художньої літератури, де особливо важливо зберегти стилістичні особливості оригіналу. Наведемо кілька прикладів подібної стилістичної компенсації при перекладі.

Ось переклад початковій фрази з листа в «Таймс», яке, за традицією, написано вишуканим стилем офіційних англійських документів:

You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy).- Лещу себе надією, що ви вибачте мою настирливість. (Пер. К. Корнєєва та П. Мелкова) .

У цьому перекладі є ряд стилістичних відхилень у передачі значень окремих слів. Чи не передана стилістична характеристика дієслова to pardon (СР to excuse ), російське настирливість не відтворюватиме вказівку на строго офіційний характер словосполучення intrusion upon your space . Однак ці відхилення комунікативно не релевантні, оскільки приналежність висловлювання до офіційного стилю досить чітко передана в перекладі дієслова to trust бундючним поєднанням лещу себе надією .

У романі М. Твена «Янкі з Коннектикуту при дворі короля Артура» герой, прагнучи справити сильне враження на оточуючих, вимовляє грізну й урочисту тираду:

Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!

Ця фраза рясніє словами, в семантиці яких є вказівка ??на їх вживання в урочистій, поетично піднесеною мови. Такі слова smother, blackness, famish , поєднання he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light і ін. У перекладі Н. Чуковського стилістична характеристика відтворена при перекладі лише деяких з елементів оригіналу, що володіють подібною характеристикою. Однак цього виявляється достатньо для забезпечення стилістичної еквівалентності перекладу:

Іди до короля і скажи йому, що завтра опівдні я покрию весь світ мертвої темрявою півночі; я погашу сонце, і воно ніколи вже більше не буде сяяти; земні плоди загинуть від нестачі світла і тепла, а люди на землі, все, до останньої людини, помруть з голоду!

Завдяки відносній самостійності стилістичного компонента семантики слова, стилістична еквівалентність у перекладі може досягатися зовсім іншими способами вираження, ніж в оригіналі. Це може бути інша частина мови, стилістична характеристика може бути виражена спеціальної морфемой або в корені слова спільно з іншими компонентами значення слова.

Еквівалентність коннотативного значення у співвіднесених слів в оригіналі та перекладі припускає також відтворення в перекладі асоціативно-образного компонента цього значення. Семантика деяких слів включає додаткову інформацію, пов'язану з певними асоціаціями в свідомості мовців. Для жителів багатьох країн сніг - це не просто вид атмосферних опадів, але і еталон білизни, з яким прийнято порівнювати інші білі (білосніжні) предмети (волосся, цукор, білизна тощо). Мел - теж білий, але з ним можна порівняти лише колір зблідлого обличчя. Русское тріска застосовується для образного опису худорлявості людини, а в сем?? нтик слова голка , що позначає річ набагато більш тонку, немає компонента, що викликає подібні асоціації.

Назад | сторінка 10 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Слова зниженою стилістичної маркованості, притаманні художньому дискурсу С. ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...