атурний твір, а інтерпретація їх з урахуванням гендерної диференціації дозволить знайти форми, що відображають символи жіночого досвіду, формуючи тим самим гендерну літературу.
Розділ III. Особливості перекладу авторських казок. Гендерний підхід
Перекладачі «дитячої» літератури в більшості випадків не замислюються над тим, до якого гендеру відноситься персонаж. Механізм такий: спочатку назва персонажа буквально перекладається на російську, а потім персонажу приписується гендер по граматичному роду російського слова. Корисно почати ілюстративний ряд з «Вінні-Пуха», оскільки там приклад гендерної зсуву, з одного боку, одиничний, з іншого боку, структурно значимий для всього художнього цілого.
. 1. Гендерний підхід у перекладах «Вінні-Пуха»
Як і багато інших персонажів книги Мілна, ведмежа Вінні отримав ім'я від однієї з реальних іграшок Крістофера Робіна (1920-1996), сина письменника. У свою чергу, плюшевий ведмедик Вінні-Пух був названий на ім'я ведмедиці по кличці Вінніпег (Вінні), що містилася в 1920-х в Лондонському зоопарку.
Ім'я Winnie на англійську слух сприймається як характерно жіноче, зменшувальне від жіночого імені Уініфрід (Winifred); «А я-то думав, що це дівчинка», - говорить в пролозі батько Крістоферу Робіну. В англійській традиції плюшеві ведмедики можуть сприйматися і як «хлопчики», і як «дівчатка», залежно від вибору господаря. Мілн частіше називає Пуха займенником чоловічого роду (he), але іноді і залишає його стать невизначеним (it).
Іменем Пух (Pooh, вигук на кшталт «ух!» або «фу!», пов'язане зі звуком, коли дмуть) звали лебедя, який жив у знайомих Мілнів (він фігурує в збірці «Коли ми були зовсім маленькими »). В англійській мові «h» в імені Pooh не вимовляється, це ім'я римується постійно з who або do.
По-англійськи між іменем Вінні і прізвищем Пух йде артикль the (Winnie-the-Pooh), як це зазвичай з прізвиськами і епітетами (СР імена монархів Alfred the Great - Альфред Великий, Charles the Bald- Карл Лисий, або літературно-історичних персонажів John the Baptist - Іоанн Хреститель, Tevye the Milkman - Тев'є-молочник). Комізм імені Winnie-the-Pooh в цілому полягає не тільки в зміні гендеру, але й у невідповідності епічної форми змісту.
У Вінні-Пуха є й інше ім'я - Edward (Едуард), зменшувальним від якого (поряд з Теодор) є традиційне англійська назва плюшевих ведмедиків - Тедді. У якості «прізвища» Пуха завжди використовується Bear (Ведмідь), після посвяти його Крістофером Робіном в лицарі Пух отримує титул Sir Pooh de Bear (сер Пух де Ведмідь); поєднання норманського старофранцузского прийменника de з споконвічно англійським словом виробляє комічний ефект.
У переважній більшості перекладів Пух чоловічого роду, і «жіноча» семантика імені Winnie ніяк не передається. Виняток становив переклад Моніки Адамчик на польську мову (1986), де головний персонаж - ведмедиця на ім'я Fredzia Phi-Phi. Але цей переклад не завоював визнання; в Польщі вважається класичним довоєнний переклад Ірени Тувім (сестри поета Юліана Тувіма), де Kubu? Puchatek чоловічого роду (більш того, навіть ім'я його замінено на однозначно чоловіче - Kubu? Є зменшувальним від Jakub). Російський переклад Руднєва та Михайлової використовує Winnie в оригінальному написанні; за задумом перекладачів, це повинно натякати на гендерну неоднозначність цього імені.
Так само, як англійське ім'я (з артиклем посередині), влаштовані, наприклад, нід. Winnie de Poeh, Еспер. Winnie la Pu та ідиш ????- ???- ??? (Вини-дер-Пу), майже так само - лат. Winnie ille Pu (де ille - займенник «він», «той», від якого стався артикль в романських мовах). На багатьох європейських мовах персонажа звуть якимось одним з цих двох імен: «Ведмедем Пухом» (нім. Pu der B? R, чеськ. Medv? Dek P?, Болг. Мечо Пух) або «Ведмедиком Вінні» (фр. Winnie l ourson); до цієї ж категорії відноситься згадане польська назва Kubu? Puchatek. Зустрічаються також імена, де немає ні Вінні, ні Пуха, наприклад, угор. Micimack? , Дат. Peter Plys або норв. Ole Brumm.
На німецькою, чеською, латини та есперанто ім'я Pooh передається як Pu, відповідно до англійською вимовою. Тим не менш, в російську (а потім і українську) традицію завдяки Заходера вельми вдало увійшло природно звучить ім'я Пух (обігрування слов'янських слів пух, пухкий очевидно і в польському назві). У білоруському перекладі Виталя Воронова біл. Віня-Пих, друга частина імені переведена як «Пих», що співзвучно з білоруськими словами пиха (зарозумілість і гордість) і запихацца.
У переказі Заходера і в титрах радянських мультфільмів ім'я Пуха пишеться, як і в оригіналі Мілна, через дефіс: Вінні-Пух. У 1990-і роки, можливо, під впливом діснеївських...