Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Гендерні особливості казкових персонажів

Реферат Гендерні особливості казкових персонажів





мультфільмів, де Winnie the Pooh без дефіса, поширення набув орфографічний варіант Вінні Пух (так, наприклад, в роботах Руднєва та Михайлової; в одних виданнях перекладу Вебера дефіс є, в інших - ні). У Російському орфографічному словнику РАН під редакцією В. В. Лопатіна ім'я пишеться через дефіс. У граматичному словнику російської мови А. А. Залізняка, видання 2003 року, також дано Віінні-Пух. Згідно з текстами, через які це ім'я увійшло в російську культуру, у цій статті прийнято традиційне написання - через дефіс. [37]

. 2. Проблема перекладу гендерних невідповідностей у казках О. Уайлда

Основним матеріалом дослідження послужили казки О. Уайлда з його збірок Щасливий Принц та інші казки (1888р.).

При перекладі казкових образів, що відносяться до рослинному і тваринному світу, перекладач вдається до ряду трансформацій лекіко - семантичного, стилістичного і граматичного характеру для подолання гендерних невідповідностей у системах двох різних мов, для збереження сенсу тексту і передачі функціонального призначення першотвору. У дослідженому матеріалі були виявлені наступні англійські іменники, що викликають гендерні невідповідності при перекладі на російську мову: Ластівка (м.р.), Очерет (ж.р.), Стрекоза (м.р.), Щур (м.р.). Наприклад: And how do you like the Water-Rat raquo ;, asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. He has a great many good points, but for my own part I have a mother's feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes. (O. Wilde The Devoted Friend p.42).- Як вам подобається ця Водяна Щур? - Запитала Качка, знову підпливаючи кілька хвилин потому.- У неї дуже багато хороших рис, але, що стосується мене, в мені стало сильно розвинене материнське почуття, що трохи я побачу закоренелую стару діву, сльози виступають у мене на очах. (Пер. А. Соколової с. 185). Образ щури у казці О. Уайлда - це персонаж, який виступає в ролі закоренілого холостяка. У перекладі А. Соколової щур стає закоренілої старою дівою. У Оскара Уайлда ніхто інший, як стара холостяцька щур, розповідає повчальні історії про життя, дружбу і кохання. Перед читачем тут же постає образ старого педантичного холостяка, що дотримується суворих звичаїв. Він представляється в окулярах, які як би збільшують його чорні маленькі, як намистинки, вічка, на ньому надітий смокінг, задня частина якого нагадує вузький жорсткий хвіст, як у пацюка. Такий холостяк, створений О. Уайлдом і представлений читачеві в антропоморфіческому образі щури, виникає у свідомості англомовного читача. У мисленні російськомовного читача граматичне поняття щур асоціюється з жіночим родом. Тому в перекладі А. Соколової доводиться видозмінювати антропоморфний образ англійської Щури-Холостяка на образ закоренілої старої діви, якої найбільш зрозумілий і близький російськомовної аудиторії. Так, авторські образи перевтілюються на грунті російськомовної культури за допомогою трансформацій. [21]

При порівнянні версій перекладу наступних уривків з твору О. Уайльда «Чудова ракета», можна спостерігати ще деякі відмінності в чоловічому та жіночому перекладі:

O. Wilde. «The Remarkable Rocket»

Pray, what are you laughing at? inquired the Rocket; I am not laughing.

I am laughing because I am happy, replied the Cracker.

That is a very selfish reason, said the Rocket angrily. What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.

О.Уайльд «Чудова ракета» (пер. Т. Озерської) (1)

Над чим це ви смієтеся, дозвольте дізнатися?- Поцікавилась Ракета.- Я ж не сміюся.

Я сміюся, бо відчуваю себе щасливою, - відповідала Петарда.

Це вельми егоїстична причина, - сердито промовила Ракета.- Яке ви маєте право відчувати себе щасливою? Вам варто було б подумати про інших. Точніше, вам варто було б подумати про мене.

О.Уайльд «Чудова ракета» (пер. П. Сергєєва, Г. Нуждина) (2)

Що це тебе розсмішило?- Миттю відгукнувся Патрон.- Я не сміявся.

Мені весело, тому що я щаслива, - відповіла Петарда.

Сміх без причини - ознака дурень, - сердито сказав Патрон.- Хто дав тобі право сміятися? Треба думати про інших, а найкраще - про мене.

Отже, у версії перекладу 2 (версія П. Сергєєва, Г. Нуждина) ми можемо спостерігати деякі стилістичні зрушення у бік пониження стилю, навіть огрублення мови, наприклад, при перекладі фрази That is a very selfish reason- Сміх без причини - ознака дурень; а також при використанні займенника другої особи однини ти (Pray, what are you laughing at? - Що це тебе розсмішило?), на відміну ...


Назад | сторінка 12 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...