Неприпустимо також змішання слів, що належить різним термінологічним системам, стилям (ренесанс паротурбінних насосів, ескалація радості). p align="justify"> Грубі лексичні помилки виникають при вживанні запозичених слів без урахування їх значення. Наприклад: У пошуках лиж я всюди зустрічав аншлаг: В«Лиж ніВ» - слово аншлаг означає оголошення про те, що всі квитки на виставу продані. Подібні помилки пояснюються прагненням висловитися В«красивоВ». Вживання запозичених слів без урахування їх семантики часто призводить до порушення лексичної сполучуваності. Наприклад: Я дуже конспективно говорив ... (конспективно можна записувати чиєсь виступ, а говорити можна коротко, стисло, лаконічно); По набережній рушила кавалькада автомашин (кавалькадою називається група вершників, що їдуть разом, машини ж їдуть колоною)
З вживанням запозичених слів може бути пов'язана і мовна надмірність. У цьому разі поряд із запозиченим словом використовується російське, дуже близьке за змістом, а іноді і дублюючі його значення. Так виникають поєднання єдиний моноліт, ініціативне починання, прискорити і форсувати і т. д. Наприклад: Студенти-вечірники обмежені лімітом часу (замість: Час студентів-вечірників обмежена); Цей зовнішній антураж, всі деталі і подробиці обстановки незабаром перестаєш помічати (краще замінити нелогічний синонім до російського слова подробиці, наприклад: Навколишню обстановку, з усіма її подробицями, незабаром перестаєш помічати). Помилки в слововживанні запозичених слів призводять до утворення тавтологічних сполучень: провідний лідер, юний вундеркінд, вільна вакансія, свій автограф, старий ветеран, прогноз на майбутнє і т.п. p align="justify"> Діячі науки, культури, літератори неодноразово підкреслювали думку про те, що тільки необхідність може зробити доцільним використання запозичених слів. Так, В.Г. Бєлінський писав: "У російську мову з потреби увійшло безліч іноземних слів, бо в російську життя увійшло безліч іноземних понять та ідей", одночасно підкреслюючи: "... полювання пістрявити російську мову іноземними словами без потреби, без достатньої підстави, противна здоровому глузду і здоровому смаку "[Бєлінський, соч. в 13-ти т., т. 9: 60]
Отже, ідеї очищення російської літературної мови від непотрібних запозичень, вживання іноземних слів у суворій відповідності з їх значенням, розумного уподобання неросійським книжковим словами їхніх загальновживаних еквівалентів зберігають свою актуальність і в наші дні. Невиправдане введення в мову іншомовних елементів засмічує її, а використання їх без урахування семантики призводить до неточності. Але, незважаючи на численні негативні відгуки по відношенні до надмірного вживання іноземної лексики, вдумливе ставлення до запозичених слів, використання їх відповідно до точним значенням і стилістичним забарвленням допоможе уникнути лексичних помилок у мові і додасть їй більшу точність. br/>
Глава II. Використання запозичен...