Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову

Реферат Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову





align="justify"> if , instead of trying to smooth ... В«Хвилясті світло-каштанове волосся було ретельно пригладжений, і Джулія подумала, наскільки більше б йому пішло, якби він ... » пропозиції зроблені опущення і перестановка, але для Емфатичний конструкції був знайдений досить хороший еквівалент, емфаза збережена.

В· емфатична поєднання it/this ... that (which, who):

This is the gentleman who is good enough to put some order into to the mess we make of our accounts . В« Це той джентльмен , який люб'язно погодився привести в порядок наші бухгалтерські книгиВ». У цих прикладах видно, що граматична структура пропозиції не піддалася особливих змін, але була проведена трансформація опущення.

It s not so much the play that I went to see, it was your performance . В«Я не так заради п'єси , скільки заради вашої гри В». Перекладач виробляє компенсацію, замінюючи конструкцію it is ... that на конструкцію "не стільки ... скількиВ». Ми повинні відзначити, що це вдала заміна, тому що відбувається збереження емфаза в обох варіантах.

В· Модель as ... as:

It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing around her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness . В«Без жодного зусилля, так само інстинктивно , як відмахнулася б від Докучаєв їй мухи, вона вклала в голос трохи іронічне, ласкаве привітність В». У даному випадку можна виділити трансформацію опущення і мудуляціі і компенсації. У теж час конструкція It was no effort to her ... , у перекладі - В«Без всякого зусилля ...В» також носить емфатіческій характер.

The poor lamb s as thin as a rail . В«Бідний ягнятко, худий, як тріска В». Дана модель вдало використовується в прикладах вище. М...


Назад | сторінка 12 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Інверсія як засіб досягнення емфаза
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...