Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів

Реферат Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів





обумовлюється відмінностями не лише в граматичному ладі мов, але і в значенні лексичних одиниць і т.д.

Основними трансформаціями при перекладі з російської на японський є наступні.

Транскрипція. Транскрипцією називається передача звукової форми слова вихідної мови засобами переводить мови. Транскрипція застосовується при передачі власних назв, географічних найменувань, назв різного роду установ, фірм, газет, журналів, а також при передачі реалій. Наприклад, Санкт-Петербург - ???????????? . [18, с. 19]

Конкретизація. Заміна ширшого значення більш вузьким. Наприклад, слово В«рукаВ» може перекладатися як ? (рука. кисть) і ? (рука від плеча).

Генералізація. Заміна вужчого значення більш широким. Наприклад, слово В«туфліВ» можна перекласти як ? (В«взуттяВ»).

Смислове розвиток. Смисловим розвитком або модуляцією називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами [10, с. 63]. p align="justify"> Членування пропозиції. При цьому способі перекладу синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури ПЯ [Там само, с. 64]. p align="justify"> Об'єднання пропозицій. При об'єднанні пропозицій синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне [Там само, с. 64]. p align="justify"> Граматичні заміни. При граматичної заміні граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу [Там само, с. 65]. p align="justify"> Описовий переклад. Цей спосіб являє собою розкриття значення слова вихідної мови за допомогою словосочестаній переводить мови, що пояснюють його зміст. Наприклад, ???? - смажені в олії обвалені в клярі креветки, риба, спаржа [18, с. 19].

Антонімічний переклад. Трансформація конструкції в негативну і навпаки, шляхом заміни одного з слів на антонім [Там само]. p align="justify"> Компенсація. До цього методу вдаються у тих випадках, коли лексична одиниця в вихідному мові не має еквівалента в переводящем мовою, що необхідно компенсувати, оскільки цього вимагає емоційність висловлювання. p align="justify"> Синтаксичне уподібнення (послівний переклад) зазвичай не застосовується, оскільки стандартний порядок слів у...


Назад | сторінка 11 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский