ричиною і навпаки, антонімічний переклад, компенсацію; span>
додавання;
опущення [5, с. 125].
Проаналізувавши точки зору цих лінгвістів, можна зробити наступний висновок: А. Д. Швейцер виділяє рівні, на яких відбуваються ті чи інші трансформації. За його класифікації, на одному рівні можуть відбуватися і лексичні та граматичні трансформації, наприклад, на стилістичному рівні. Решта лінгвісти, у свою чергу, виділяють види трансформацій. Я. І. Рецкер виділяє два види, лексичні та граматичні трансформації. Р. К. Миньяр-Белоручев виділяє лексичні, граматичні та семантичні трансформації. Він ділить перетворення на види, виходячи з того, які компоненти вихідного тексту призначені для передачі, формальні чи семантичні. В. Н. Комісарів, залежно від характеру одиниць вихідної мови вважає, що перекладацькі трансформації поділяються на лексичні, граматичні та комплексні, тобто лексико-граматичні трансформації. Л. С. Бархударов, у свою чергу, виділяє чотири елементарних типу перекладацьких перетворень, на яких відбуваються трансформації в процесі перекладу. p align="justify"> Таким чином, на наш погляд, найбільш чіткої класифікацією перекладацьких трансформацій є класифікація В. Н. Коміссарова, оскільки вона в повному вигляді відображає перетворення одиниць перекладу. Так, наприклад, В. Н. Комісарів у групу лексичних трансформацій відносить такі прийоми, як транскрибування і транслітерацію, які не зустрічаються в класифікаціях інших лінгвістів. Тим не менш, класифікація А. Д. Швейцера, на нашу думку, також заслуговує на увагу, оскільки часто переклад відбувається на рівні тексту, і в таких випадках класифікувалали кація А. Д. Швейцера більш застосовна.
Видається, що найбільш повно описати все розмаїття трансформацій можна, тільки використовуючи кілька класифікацій. Так, наприклад, підхід В. Н. Коміссарова більше акцентує увагу на тому, яка саме трансформація має місце, а А. Д. Швейцер розглядає рівні, на яких виробляються зміни. br/>
РОЗДІЛ 2. ЗАСТОСУВАННЯ перекладацькихтрансформацій У Переклади В«КАТЮШАВ»
.1 Застосування трансформацій при перекладі з російської мови на японський
Застосування трансформацій при перекладі текстів з російської мови на японську мову неминуче, оскільки, по-перше, дані мови належать до різних мовних сімей. Ступінь споріднення між російським і японською мовами мінімальна, так як російська мова належить до індоєвропейської мовної сім'ї, а японський - до алтайської. По-друге, ці мови належать до різних типів морфологічної структури. Так, російська мова є флективним (семантичні та формальні межі між морфемами погано помітні), а японська мова - агглютінатівним (морфеми семантично і формально віддільні один від одного, але об'єднуються в слова). По-третє, неминуче застосування трансформацій...