Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





ідштовхуватися від загального числа дієслівно-прислівникових лексем, яке становить 178 випадків. br/>

Таблиця 1

Види перекладацьких трансформаційКол-во вживання у А.А. ГрузбергаПроцентное соотношеніеКол-во вживання у В.С. МуравьеваПроцентное соотношеніеДословний переклад 151 84,83% 79 44,38% Опущення 2 1,12% 40 22,47% Смислове розвиток 13 7,3% 32 17,98% Заміна частини мови 2 1,12% 4 2,25% лексіч . розгортання 0 0% 1 0,56% лексіч. згортання 2 1,12% 1 0,56% Стілістіч. спеціалізація 5 2,81% 10 5,62% Стілістіч. нейтралізація 2 1,12% 0 0% антонимичен. переклад 0 0% 4 2,25% Цілісне перетворення 0 0% 7 3,93% Зсув 1 0,56% 0 0%

2.2 Аналіз дієслівно-іменних лексем


У даній подглаве ми також розглянемо, як обидва учасника давали переклад дієслівно-іменним лексемам: в яких ситуаціях вони були однакові при виборі перекладацьких трансформацій, а де А.А. Грузберг і В.С. Муравйов розходяться при виборі прийомів перекладу. p align="justify"> При аналізі прикладів дієслівних биномом нами було зустрінуте 19 випадків дієслівно-іменних лексем, що становить 9,5% від загального числа аналітичних дієслівних биномом. Найбільш яскравими прикладами ми вибрали наступні випадки вживання аналітичних дієслівно-іменних лексем. p align="justify"> Legolas took a deep breath, like one that drinks a great draught afterthirst in barren places.

Леголас глибоко зітхнув, як те, хто зробив великий ковток, після довгої спраги в пустелі. (Г) - дослівний переклад

Леголас повні груди вдихнув запашне повітря, точно тамуючи довгу болісну спрагу. (М) - дослівний переклад

На даному прикладі ми бачимо, що А.А. Грузберг і В.С. Муравйов, при перекладі дієслівно-іменний лексеми take a breath, застосували такий вид перекладацької трансформації, як дослівний переклад. Їх переклад повністю адекватний, так як значення даного бінома, яке нам дає електронний словник ABBYY Lingvo 10, вдихнути. p align="justify"> He cast himself on the ground and fell at once into sleep, for henot slept since their night under the shadow of Tol Brandir.

Він ліг на землю й одразу заснув, бо не спав з ночі,

проведеної в тіні Тол-Брандір. (Г) - дослівний переклад

Розтягнувшись на траві, Арагорн заснув мертвим сном - дві доби, від самого Тол-Брандір, йому око не довелося стулити, та й там не спалося. (М) - дослівний переклад

Застосувавши дослівний переклад при перекладі дієслівної лексеми fell into sleep, значення якої ми знайшли в електронному словнику ABBYY Lingvo 10, як заснути, автори були адекватні при перекладі даного дієслівного бінома.

На даних прикладах видно, де А.А. Грузберг і В.С. Муравйов при перекладі дієслівно-іменних лексем, застосували один з найбільш вживаних в даній роботі, вид...


Назад | сторінка 11 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську